Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Четыре вида уничтожения вселенной

В этой главе рассказывается о четырех видах уничтожения материи (перманентном, периодическом, материальном и окончательном), а также о повторении святого имени Господа Хари как единственном способе остановить круговорот материальной жизни.

Тысяча циклов из четырех эпох составляют один день Брахмы, а в каждый день Брахмы, называемый калпой, сменяется четырнадцать Ману. Ночь Брахмы длится столько же, сколько его день. В течение этой ночи Брахма спит, а три планетные системы уничтожаются; это уничтожение называется наймиттика, или периодическое. Когда сто лет жизни Брахмы подходят к концу, происходит полное уничтожение материального мира. Этот вид уничтожения называется пракритика. В это время уничтожаются семь элементов материальной природы, начиная с махат, и все вселенское яйцо, состоящее из них. Когда человек постигает Абсолютную Истину, он видит реальность как она есть. Он воспринимает всю сотворенную вселенную отличной от Абсолюта, а потому нереальной. Этот вид уничтожения называется атьянтика — окончательное уничтожение (освобождение). В каждое мгновение время невидимым образом изменяет тела всех сотворенных живых существ и все остальные проявления материи. Этот процесс обрекает живых существ на постоянное уничтожение в бесконечном цикле рождений и смертей. Те, кто способен постичь незримую суть процессов, протекающих в материальном мире, утверждают, что все существа, включая самого Брахму, вынуждены постоянно рождаться и умирать. Материальная жизнь по определению означает подверженность рождению и смерти, сотворению и разрушению. И единственное средство, позволяющее пересечь океан материального существования, — это смиренно слушать рассказы о подобных эликсиру лилах Верховной Личности Бога. Никакого другого средства не существует.

Текст

рӣ-ука увча
клас те парамв-дир
дви-паррдхвадхир нпа
катхито йуга-мна ча
у калпа-лайв апи

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; кла — время; те — тебе; парама-ау — самая маленькая единица времени, для измерения которой используется атом; ди — начиная; дви-пара-ардха — двумя половинами жизни Брахмы; авадхи — заканчивая; нпа — о царь Парикшит; катхита — было описано; йуга-мнам — продолжительность юг; ча — и; у — теперь выслушай; калпа — о дне Брахмы; лайау — об уничтожении; апи — также.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Дорогой царь, я уже описал тебе единицы измерения времени, начиная с самой маленькой, которую измеряют движением одного атома, и заканчивая продолжительностью жизни Господа Брахмы. Я также рассказал о том, сколько длятся различные эпохи вселенской истории. Теперь послушай о том, сколько длится день Брахмы, а также о том, как происходит уничтожение.

Текст

чатур-йуга-сахасра ту
брахмао динам учйате
са калпо йатра манава
чатурдаа вим-пате

Пословный перевод

чату-йуга — четыре века; сахасрам — тысяча; ту — несомненно; брахмаа — Господа Брахмы; динам — день; учйате — говорится; са — это; калпакалпа; йатра — в которой; манава — изначальных прародителей человечества; чатурдаа — четырнадцать; вим-пате — о царь.

Перевод

Тысяча циклов из четырех эпох составляют один день Брахмы, который называется калпой. О царь, за этот период сменяется четырнадцать Ману.

Текст

тад-анте пралайас твн
брхмӣ ртрир удхт
трайо лок име татра
калпанте пралаййа хи

Пословный перевод

тат-анте — по истечении (тысячи циклов юг); пралайа — уничтожение; твн — той же длительности; брхмӣ — Брахмы; ртри — ночь; удхт — описывается; трайа — три; лок — мира; име — эти; татра — в это время; калпанте — претерпевают; пралаййа — уничтожение; хи — несомненно.

Перевод

По окончании дня Брахмы наступает его ночь, которая длится столько же, сколько его день. В это время три планетные системы подвергаются разрушению.

Текст

эша наимиттика прокта
пралайо йатра вива-ск
ете ’нантсано вивам
тмаст-ктйа чтма-бхӯ

Пословный перевод

эша — это; наимиттика — периодическое; прокта — говорится; пралайа — уничтожение; йатра — во время которого; вива-ск — творец мироздания, Верховный Господь, Нараяна; ете — возлежит; ананта-сана — на Своем ложе – змее Ананта- Шеше; вивам — вселенную; тма-ст-ктйа — вбирает внутрь Себя; ча — также; тма-бхӯ — Господа Брахму.

Перевод

Этот вид уничтожения называется наймиттика, или периодическое уничтожение, во время которого изначальный творец, Господь Нараяна, возлежит на змее Ананта-Шеше и вбирает в Себя всю вселенную, пока Господь Брахма спит.

Текст

дви-паррдхе тв атикрнте
брахмаа парамешхина
тад практайа сапта
калпанте пралаййа ваи

Пословный перевод

дви-паррдхе — две парардхи; ту — и; атикрнте — когда они завершаются; брахмаа — Господа Брахмы; параме-стхина — живого существа, занимающего самое высокое положение; тад — тогда; практайа — элементов природы; сапта — семь; калпанте — подвергаются; пралаййа — уничтожению; ваи — несомненно.

Перевод

Когда две половины жизни Господа Брахмы, самого великого живого существа, истекают, происходит разрушение семи главных элементов творения.

Текст

эша прктико рджан
пралайо йатра лӣйате
аа-кошас ту сагхто
вигхта упасдите

Пословный перевод

эша — это; прктика — элементов материальной природы; рджан — о царь Парикшит; пралайа — уничтожение; йатра — в котором; лӣйате — растворяется; аа-коша — яйцо вселенной; ту — и; сагхта — смешение; вигхте — причину своего разрушения; упасдите — встретившее.

Перевод

О царь, с уничтожением материальных элементов все вселенское яйцо, состоящее из сочетаний различных элементов вселенной, также подвергается уничтожению.

Комментарий

Очень важно отметить, что Шукадева Госвами, духовный учитель Махараджи Парикшита, подробно рассказывает об уничтожении мира перед самой смертью своего ученика. Внимательно слушая о разрушении мироздания, человек сможет без труда понять, что его собственный уход из этого мира — всего лишь незначительный эпизод в бесконечной череде событий огромного мироздания. Этим мудрым и очень уместным в данный момент рассказом о творении Бога Шукадева Госвами, совершенный духовный учитель, готовит своего ученика к моменту смерти.

Текст

парджанйа ата-варши
бхӯмау рджан на варшати
тад ниранне хй анйонйа
бхакшйам кшудхрдит
кшайа йсйанти анакаи
кленопадрут прадж

Пословный перевод

парджанйа — тучи; ата-варши — в течение ста лет; бхӯмау — на Землю; рджан — мой дорогой царь; на варшати — не будут посылать дождь; тад — тогда; ниранне — с приходом голода; хи — несомненно; анйонйам — друг друга; бхакшйам — поедающие; кшудх — голодом; ардит — измученные; кшайам — к уничтожению; йсйанти — они придут; анакаи — постепенно; клена — силой времени; упадрут — сбитые с толку; прадж — люди.

Перевод

О царь, с приближением конца вселенной на Земле перестанут идти дожди. Это будет продолжаться сто лет. Засуха породит голод, и умирающие от голода люди будут буквально пожирать друг друга. Введенные в заблуждение силой времени, все обитатели Земли постепенно вымрут.

Текст

смудра даихика бхаума
раса свартако рави
рамибхи пибате гхораи
сарва наива вимучати

Пословный перевод

смудрам — океана; даихикам — живых тел; бхаумам — земли; расам — сок; свартака — уничтожающее; рави — солнце; рамибхи — своими лучами; пибате — выпьет; гхораи — ужасными; сарвам — все; на — ничего; эва — даже; вимучати — даст.

Перевод

Солнечные лучи, ставшие беспощадными в этот период, иссушат океан и выпьют все соки из тел живых существ и из земли, не принеся, вопреки обыкновению, дождей.

Текст

тата савартако вахни
сакаршаа-мукхоттхита
дахатй анила-веготтха
ӯнйн бхӯ-виварн атха

Пословный перевод

тата — затем; савартака — уничтожения; вахни — огонь; сакаршаа — Верховного Господа, Санкаршаны; мукха — из уст; уттхита — вырвавшийся; дахати — сожжет; анила-вега — силой ветра; уттха — поднявшийся; ӯнйн — пустые; бхӯ — планет; виварн — трещины; атха — после этого.

Перевод

Затем из уст Господа Санкаршаны вырвется великий огонь уничтожения. Раздуваемый могучим ветром, этот огонь сожжет все мироздание, опаляя безжизненную и пустую скорлупу вселенной.

Текст

упарй адха самантч ча
икхбхир вахни-сӯрйайо
дахйамна вибхтй аа
дагдха-гомайа-пиа-ват

Пословный перевод

упари — вверху; адха — и внизу; самантт — во всех направлениях; ча — и; икхбхи — пламенем; вахни — огня; сӯрйайо — и солнца; дахйамнам — сжигаемое; вибхти — сияет; аам — яйцо вселенной; дагдха — обжигаемое; го-майа — коровьего навоза; пиа-ват — словно шар.

Перевод

Опаляемая со всех сторон — сверху раскаленным солнцем, а снизу огнем Господа Санкаршаны, — вселенская сфера будет пылать, словно горящий шар из коровьего навоза.

Текст

тата прачаа-павано
варшм адхика атам
пара свартако вти
дхӯмра кха раджасвтам

Пословный перевод

тата — затем; прачаа — опустошительный; павана — ветер; варшм — лет; адхикам — более чем; атам — сто; пара — великий; свартака — неся разрушение; вти — дует; дхӯмрам — серое; кхам — небо; раджас — пылью; втам — покрытое.

Перевод

Опустошительный, неистовый ветер уничтожения будет беспрерывно дуть на протяжении ста лет, так что небо, затянутое пылью, станет серым.

Текст

тато мегха-кулнй ага
читра-варнй анекаа
ата варши варшанти
наданти рабхаса-сванаи

Пословный перевод

тата — затем; мегха-кулни — тучи; ага — мой дорогой царь; читра-варни — разных цветов; анекаа — многочисленные; атам — сто; варши — лет; варшанти — будут проливать дождь; наданти — будут грохотать; рабхаса-сванаи — ужасным шумом.

Перевод

После этого, о царь, соберутся стаи разноцветных туч и с ужасным, оглушительным громом станут в течение ста лет проливать потоки дождя.

Текст

тата экодака вива
брахма-виварнтарам

Пословный перевод

тата — затем; эка-удакам — один водоем; вивам — вселенная; брахма-аа — яйца творения; вивара-антарам — внутри.

Перевод

Тогда оболочка вселенной наполнится водой и превратится в затопивший все вселенский океан.

Текст

тад бхӯмер гандха-гуа
грасантй па уда-плаве
граста-гандх ту птхивӣ
пралайатвйа калпате

Пословный перевод

тад — затем; бхӯме — земли; гандха-гуам — способность источать запах; грасанти — отнимет; па — вода; уда-плаве — во время наводнения; граста-гандх — лишенный аромата; ту — и; птхивӣ — элемент земли; пралайатвйа калпате — исчезнет.

Перевод

Когда вселенная будет затоплена, вода отнимет у земли ее уникальную способность нести в себе аромат, и тогда стихия земли, лишенная своего отличительного качества, исчезнет.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» много раз объяснялось, что первая стихия, эфир, обладает уникальным качеством звука. На следующем этапе творения появляется второй элемент, воздух, и он уже несет в себе звук и осязаемость. Третий элемент, огонь, наделен звуком, осязаемостью и формой, а четвертый элемент, вода, обладает звуком, осязаемостью, формой и вкусом. Земля же несет в себе звук, осязаемость, форму, вкус и аромат. Когда каждый из элементов утрачивает присущее ему уникальное свойство, его становится невозможно отличить от других, более тонких элементов, и таким образом он исчезает как отдельная, уникальная единица творения.

Текст

apāṁ rasam atho tejas
tā līyante ’tha nīrasāḥ
grasate tejaso rūpaṁ
vāyus tad-rahitaṁ tadā
līyate cānile tejo
vāyoḥ khaṁ grasate guṇam
sa vai viśati khaṁ rājaṁs
tataś ca nabhaso guṇam
śabdaṁ grasati bhūtādir
nabhas tam anu līyate
taijasaś cendriyāṇy aṅga
devān vaikāriko guṇaiḥ
mahān grasaty ahaṅkāraṁ
guṇāḥ sattvādayaś ca tam
grasate ’vyākṛtaṁ rājan
guṇān kālena coditam
na tasya kālāvayavaiḥ
pariṇāmādayo guṇāḥ
anādy anantam avyaktaṁ
nityaṁ kāraṇam avyayam

Пословный перевод

apām — of water; rasam — the taste; atha — then; tejaḥ — fire; tāḥ — that water; līyante — dissolves; atha — after this; nīrasāḥ — deprived of its quality of taste; grasate — takes away; tejasaḥ — of fire; rūpam — the form; vāyuḥ — the air; tat-rahitam — deprived of that form; tadā — then; līyate — merges; ca — and; anile — in wind; tejaḥ — fire; vāyoḥ — of the air; kham — the ether; grasate — takes away; guṇam — the perceptible quality (touch); saḥ — that air; vai — indeed; viśati — enters; kham — the ether; rājan — O King Parīkṣit; tataḥ — thereupon; ca — and; nabhasaḥ — of the ether; guṇam — the quality; śabdam — sound; grasati — takes away; bhūta-ādiḥ — the element of false ego in the mode of ignorance; nabhaḥ — the ether; tam — into that false ego; anu — subsequently; līyate — merges; taijasaḥ — false ego in the mode of passion; ca — and; indriyāṇi — the senses; aṅga — my dear King; devān — the demigods; vaikārikaḥ — false ego in the mode of goodness; guṇaiḥ — along with the manifest functions (of false ego); mahān — the mahat-tattva; grasati — seizes; ahaṅkāram — false ego; guṇāḥ — the basic modes of nature; sattva-ādayaḥ — goodness, passion and ignorance; ca — and; tam — that mahat; grasate — seizes; avyākṛtam — the unmanifest original form of nature; rājan — O King; guṇān — the three modes; kālena — by time; coditam — impelled; na — there are not; tasya — of that unmanifest nature; kāla — of time; avayavaiḥ — by the segments; pariṇāma-ādayaḥ — transformation and the other changes of visible matter (creation, growth and so on); guṇāḥ — such qualities; anādi — without beginning; anantam — without end; avyaktam — unmanifest; nityam — eternal; kāraṇam — the cause; avyayam — infallible.

Перевод

The element fire then seizes the taste from the element water, which, deprived of its unique quality, taste, merges into fire. Air seizes the form inherent in fire, and then fire, deprived of form, merges into air. The element ether seizes the quality of air, namely touch, and that air enters into ether. Then, O King, false ego in ignorance seizes sound, the quality of ether, after which ether merges into false ego. False ego in the mode of passion takes hold of the senses, and false ego in the mode of goodness absorbs the demigods. Then the total mahat-tattva seizes false ego along with its various functions, and that mahat is seized by the three basic modes of nature — goodness, passion and ignorance. My dear King Parīkṣit, these modes are further overtaken by the original unmanifest form of nature, impelled by time. That unmanifest nature is not subject to the six kinds of transformation caused by the influence of time. Rather, it has no beginning and no end. It is the unmanifest, eternal and infallible cause of creation.

Текст

na yatra vāco na mano na sattvaṁ
tamo rajo vā mahad-ādayo ’mī
na prāṇa-buddhīndriya-devatā vā
na sanniveśaḥ khalu loka-kalpaḥ
na svapna-jāgran na ca tat suṣuptaṁ
na khaṁ jalaṁ bhūr anilo ’gnir arkaḥ
saṁsupta-vac chūnya-vad apratarkyaṁ
tan mūla-bhūtaṁ padam āmananti

Пословный перевод

na — not; yatra — wherein; vācaḥ — speech; na — not; manaḥ — the mind; na — not; sattvam — the mode of goodness; tamaḥ — the mode of ignorance; rajaḥ — the mode of passion; — or; mahat — the mahat-tattva; ādayaḥ — and so on; amī — these elements; na — not; prāṇa — the vital air; buddhi — intelligence; indriya — the senses; devatāḥ — and the controlling demigods; — or; na — not; sanniveśaḥ — the particular construction; khalu — indeed; loka-kalpaḥ — of the arrangement of the planetary systems; na — not; svapna — sleep; jāgrat — waking condition; na — not; ca — and; tat — that; suṣuptam — deep sleep; na — not; kham — ether; jalam — water; bhūḥ — earth; anilaḥ — air; agniḥ — fire; arkaḥ — the sun; saṁsupta-vat — like one who is fast asleep; śūnya-vat — like a void; apratarkyam — inaccessible to logic; tat — that pradhāna; mūla-bhūtam — serving as the basis; padam — the substance; āmananti — great authorities say.

Перевод

In the unmanifest stage of material nature, called pradhāna, there is no expression of words, no mind and no manifestation of the subtle elements beginning from the mahat, nor are there the modes of goodness, passion and ignorance. There is no life air or intelligence, nor any senses or demigods. There is no definite arrangement of planetary systems, nor are there present the different stages of consciousness — sleep, wakefulness and deep sleep. There is no ether, water, earth, air, fire or sun. The situation is just like that of complete sleep, or of voidness. Indeed, it is indescribable. Authorities in spiritual science explain, however, that since pradhāna is the original substance, it is the actual basis of material creation.

Текст

лайа прктико хй эша
пурушвйактайор йад
актайа сампралӣйанте
вива кла-видрут

Пословный перевод

лайа — уничтожение; прктика — материальных элементов; хи — несомненно; эша — это; пуруша — Верховного Господа; авйактайо — и Его материальной природы в непроявленном состоянии; йад — когда; актайа — энергии; сампралӣйанте — полностью сливаются; вива — беспомощные; кла — временем; видрут — разложенные.

Перевод

Этот вид уничтожения называется пракритика. В процессе такого уничтожения энергии, принадлежащие Верховному Господу, и Его непроявленная материальная природа под воздействием времени разбираются на составляющие, лишаются своих качеств и полностью сливаются друг с другом.

Текст

буддхӣндрийртха-рӯпеа
джна бхти тад-райам
дйатввйатирекбхйм
дй-антавад авасту йат

Пословный перевод

буддхи — разума; индрийа — чувств; артха — и объектов восприятия; рӯпеа — в форме; джнам — Абсолютная Истина; бхти — проявляется; тат — этих элементов; райам — основа; дйатва — являясь объектом восприятия; авйатирекбхйм — и будучи неотличным от своей причины; ди-анта-ват — которое имеет начало и конец; авасту — иллюзорное; йат — что бы то ни было.

Перевод

Разум, чувства и объекты чувственного восприятия есть не что иное, как проявление Абсолютной Истины, и Она же одна является их изначальной основой. То, у чего есть начало и конец, по сути эфемерно, ибо является всего лишь объектом, воспринимаемым ограниченными чувствами, который в конечном счете неотличен от своей причины.

Комментарий

Слово дйатва указывает на то, что все проявления грубой и тонкой материи благодаря энергии Верховного Господа становятся видимы, а затем, во время уничтожения, вновь становятся невидимыми, то есть непроявленными. Поэтому они, по сути своей, неотличны от источника своего проявления и уничтожения.

Текст

дӣпа чакшу ча рӯпа ча
джйотишо на птхаг бхавет
эва дхӣ кхни мтр ча
на сйур анйатамд тт

Пословный перевод

дӣпа — светильник; чакшу — воспринимающий глаз; ча — и; рӯпам — воспринимаемая форма; ча — и; джйотиша — от изначального элемента огня; на — не; птхак — отличны; бхавет — являются; эвам — таким же образом; дхӣ — разум; кхни — чувства; мтр — восприятия; ча — и; на сйу — они не; анйатамт — которая сама по себе отлична; тт — от реальности.

Перевод

Светильник, глаз, который видит благодаря его свету, и видимая этим глазом форма по сути своей неотличны от стихии огня. Точно так же воспринимающий разум, чувства и ощущения не существуют отдельно от высшего бытия, хотя Абсолютная Истина остается отличной от них.

Текст

буддхер джгараа свапна
сушуптир ити чочйате
мй-мтрам ида рджан
ннтва пратйаг-тмани

Пословный перевод

буддхе — разума; джгараам — бодрствование; свапна — сон; сушупти — глубокий сон; ити — так; ча — и; учйате — называются; мй-мтрам — просто иллюзия; идам — это; рджан — о царь; ннтвам — двойственность; пратйак-тмани — которую испытывает чистая душа.

Перевод

Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия.

Комментарий

Чистое сознание Кришны не имеет ничего общего с различными состояниями материального сознания. Подобно тому как с появлением света темнота исчезает, иллюзорный материальный разум, который находится либо в состоянии бодрствования, либо в состоянии дремоты или погружается в глубокий сон, полностью исчезает при свете чистого сознания Кришны, естественного состояния каждого живого существа.

Текст

йатх джала-дхар вйомни
бхаванти на бхаванти ча
брахмаӣда татх вивам
авайавй удайпйайт

Пословный перевод

йатх — так же как; джала-дхар — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на бхаванти — нет; ча — и; брахмаи — в Абсолютной Истине; идам — эта; татх — точно так же; вивам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из-за возникновения; апйайт — и исчезновения.

Перевод

Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.

Текст

сатйа хй авайава прокта
сарввайавинм иха
винртхена пратӣйеран
паасйевга тантава

Пословный перевод

сатйам — реальная; хи — поскольку; авайава — элементарная причина; прокта — говорится; сарва-авайавинм — всех состоящих из нее частей; иха — в этом сотворенном мире; вин — вне; артхена — сделанной из них вещи; пратӣйеран — они могут быть видимы; паасйа — ткани; ива — как; ага — мой дорогой царь; тантава — нити.

Перевод

О царь, [в «Веданта-сутре»] говорится, что вещественная причина (материя), из которой состоят все проявленные объекты, может восприниматься как отдельная реальность, подобно тому как нити, из которых соткано полотно, можно видеть отдельно от ткани.

Текст

йат смнйа-виешбхйм
упалабхйета са бхрама
анйонйпрайт сарвам
дй-антавад авасту йат

Пословный перевод

йат — что бы то ни было; смнйа — с точки зрения породившей его причины; виешбхйм — и конкретного продукта; упалабхйета — воспринимается; са — это; бхрама — иллюзия; анйонйа — взаимной; апрайт — из-за зависимости; сарвам — всё; ди-анта-ват — имеющее начало и конец; авасту — нереально; йат — которое.

Перевод

Все, что мы воспринимаем как имеющее конкретную причину или конкретное следствие, является иллюзией, ибо подобные причины и следствия зависят друг от друга. Поистине, то, что имеет начало и конец, нельзя назвать реальным.

Комментарий

Природу любой материальной причины невозможно понять, не увидев ее следствия. К примеру, природу огня нельзя понять, не увидев того, как он сжигает предметы, превращая их в пепел. Точно так же смачивающие свойства воды невозможно увидеть, не увидев мокрую ткань или бумагу. Организационные способности человека невозможно понять, не увидев результаты его деятельности, а именно созданную им организацию. Стало быть, не только следствия зависят от причин, но и понимание причины зависит от наблюдения за последствиями. Таким образом, причина и следствие зависят друг от друга и имеют начало и конец. Отсюда можно сделать вывод, что все подобные материальные причины и следствия, по сути своей, временны и относительны и, стало быть, иллюзорны.

Однако Верховная Личность Бога, хоть и является причиной всех причин, не имеет ни начала, ни конца. Поэтому Бог не материален и не иллюзорен. Богатства и энергии Господа Кришны — это абсолютная реальность, лежащая за пределами зависящих друг от друга материальных причин и следствий.

Текст

викра кхййамно ’пи
пратйаг-тмнам антар
на нирӯпйо ’стй аур апи
сйч чеч чит-сама тма-ват

Пословный перевод

викра — преобразование сотворенного мира; кхййамна — кажущееся; апи — хотя; пратйак-тмнам — Высшей Души; антар — без; на — не; нирӯпйа — постижимое; асти — есть; ау — один атом; апи — даже; сйт — это так; чет — если; чит-сама — столь же духовный; тма-ват — остающийся неизменным.

Перевод

Хотя изменения, протекающие в материальной природе, воспринимаются нами, ни одно из них, даже происходящее с мельчайшим атомом, невозможно до конца понять в отрыве от Высшей Души. Некий объект можно признать реально существующим, только если он обладает теми же качествами, что и чистый дух, то есть вечным и неизменным бытием.

Комментарий

Мираж в пустыне — это на самом деле одно из проявлений света; иллюзия воды в пустыне — результат особого преломления света. Подобно этому, материальная природа, которая кажется независимо существующей, на самом деле является одной из трансформаций энергии Верховной Личности Бога. Другими словами, материальная природа — это внешняя энергия Бога.

Текст

на хи сатйасйа ннтвам
авидвн йади манйате
ннтва чхидрайор йадвадж
джйотишор втайор ива

Пословный перевод

на — нет; хи — несомненно; сатйасйа — Абсолютной Истины; ннтвам — двойственности; авидвн — человек, не обладающий истинным знанием; йади — если; манйате — он думает; ннтвам — двойственность; чхидрайо — двух небес; йадват — так же как; джйотишо — двух небесных светил; втайо — двух ветров; ива — как.

Перевод

В Абсолютной Истине нет материальной двойственности. Различия, которые видит невежественный человек, подобны разнице между пространством в пустом горшке и пространством вокруг него, разнице между отражением солнца в воде и самим солнцем или же разнице между жизненным воздухом в одном теле и в другом.

Текст

йатх хирайа бахудх самӣйате
нбхи крийбхир вйавахра-вартмасу
эва вачобхир бхагавн адхокшаджо
вйкхййате лаукика-ваидикаир джанаи

Пословный перевод

йатх — в точности как; хирайам — золото; бахудх — во множестве форм; самӣйате — является; нбхи — людям; крийбхи — в зависимости от разных функций; вйавахра-вартмасу — при обычном использовании; эвам — точно так же; вачобхи — разными способами; бхагавн — Личность Бога; адхокшаджа — трансцендентный Господь, которого невозможно постичь материальными чувствами; вйкхййате — описывается; лаукика — мирскими; ваидикаи — и ведическими; джанаи — людьми.

Перевод

Люди пользуются золотом по-разному, в зависимости от своих нужд, и потому золото может принимать самые разные формы. Точно так же разные люди по-разному описывают Верховного Господа, недоступного для материальных чувств, своими словами или словами Вед.

Комментарий

Те, кто не является чистым преданным Верховного Господа, по сути, пытаются использовать Господа и Его энергии в своих интересах. Их представления об Абсолютной Истине в значительной степени зависят от того, как именно они намерены эксплуатировать Бога и Его энергию. Но «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» содержат не искаженную человеческим эгоизмом концепцию Абсолютной Истины, поэтому искренние, разумные люди, которые не пытаются манипулировать Верховным Господом, могут получить великое благо, обратившись к этим произведениям.

Текст

йатх гхано ’рка-прабхаво ’рка-дарито
хй арка-бхӯтасйа ча чакшушас тама
эва тв аха брахма-гуас тад-ӣкшито
брахмакасйтмана тма-бандхана

Пословный перевод

йатх — как; гхана — облако; арка — солнца; прабхава — порождение; арка — солнца; дарита — видимое; хи — несомненно; арка — солнца; аа-бхӯтасйа — частичное воплощение; ча — и; чакшуша — гла́за; тама — тьма; эвам — таким же образом; ту — несомненно; ахам — ложное эго; брахма-гуа — качество Абсолютной Истины; тат-ӣкшита — видимое благодаря Абсолютной Истине; брахма-аакасйа — частичного проявления Абсолютной Истины; тманадживы; тма-бандхана — не позволяющее увидеть Высшую Душу.

Перевод

Хотя туча порождена солнцем и видеть ее можно только благодаря солнцу, тем не менее она застилает от наших глаз, также порожденных солнцем, само солнце. Подобно этому, материальное ложное эго, возникшее из Абсолютной Истины и воспринимаемое благодаря Ей, не позволяет душе — еще одному из частичных проявлений Абсолютной Истины — осознать Абсолютную Истину.

Текст

гхано йадрка-прабхаво видӣрйате
чакшу сварӯпа равим ӣкшате тад
йад хй ахакра упдхир тмано
джиджсай найати тархй анусмарет

Пословный перевод

гхана — туча; йад — когда; арка-прабхава — порождение солнца; видӣрйате — развеивается; чакшу — глаз; сварӯпам — в его истинном облике; равим — солнце; ӣкшате — видит; тад — тогда; йад — когда; хи — также несомненно; ахакра — ложное эго; упдхи — внешнее покрытие; тмана — души; джиджсай — интересом к природе духа; найати — уничтожается; тархи — тогда; анусмарет — человек вспоминает, кто он.

Перевод

Когда туча, появившаяся благодаря солнцу, развеивается, глаза могут увидеть солнце в его истинном облике. Подобно этому, когда душа постигает трансцендентную науку и таким образом избавляется от покрывающего ее материального ложного эго, она осознает свою изначальную духовную природу.

Комментарий

Подобно тому как солнце может своим жаром развеять любые тучи, мешающие глазу увидеть его, Верховный Господь (и только Он один) может устранить ложное эго, которое не позволяет душе увидеть Его. Есть, однако, существа, подобные совам, которые не хотят увидеть солнце. Точно так же те, кого не интересует духовное знание, никогда не получат возможности увидеть Бога.

Текст

йадаивам этена вивека-хетин
мй-майхакаратма-бандханам
чхиттвчйуттмнубхаво ’ватишхате
там хур тйантикам ага самплавам

Пословный перевод

йад — когда; эвам — таким образом; этена — этим; вивека — различения; хетин — мечом; мй-майа — иллюзорное; ахакараа — ложное эго; тма — души; бандханам — причину рабства; чхиттв — отрубив; ачйута — непогрешимой; тма — Высшей Души; анубхава — осознание; аватишхате — становится непоколебимым; там — это; ху — называют; тйантикам — окончательным; ага — о царь; самплавам — уничтожением.

Перевод

Дорогой Парикшит, когда иллюзорное ложное эго, которое связывает душу, отсекается мечом знания и человек постигает Господа Ачьюту, Высшую Душу, это называется атьянтикой — окончательным уничтожением материального существования.

Текст

нитйад сарва-бхӯтн
брахмдӣн парантапа
утпатти-пралайв эке
сӯкшма-дж сампрачакшате

Пословный перевод

нитйад — постоянно; сарва-бхӯтнм — всех сотворенных живых существ; брахма-дӣнм — начиная с Господа Брахмы; парам- тапа — о покоритель врагов; утпатти — сотворение; пралайау — и уничтожение; эке — некоторые; сӯкшма-дж — знатоки тонкой природы; сампрачакшате — объявляют.

Перевод

О покоритель врагов, люди, знающие тонкие законы природы, утверждают, что неостановимые процессы сотворения и уничтожения обрекают всех сотворенных живых существ, начиная с Господа Брахмы, на непрерывную череду рождений и смертей.

Текст

кла-срото-джавену
хрийамасйа нитйад
париминм авастхс т
джанма-пралайа-хетава

Пословный перевод

кла — времени; срота — могучего потока; джавена — силой; у — быстро; хрийамасйа — того, что уносится; нитйад — постоянно; париминм — того, что подвержено изменениям; авастх — различные состояния; т — они; джанма — рождения; пралайа — и уничтожения; хетава — причины.

Перевод

Все порождения материи претерпевают изменения и под воздействием могучего потока времени быстро и беспрерывно разрушаются. Различные состояния бытия, в которых пребывают материальные объекты, снова и снова приводят к тому, что они возникают и уничтожаются.

Текст

андй-антаватнена
кленевара-мӯртин
авастх наива дйанте
вийати джйотишм ива

Пословный перевод

анди-анта-ват — без начала и конца; анена — этим; клена — временем; ӣвара — Верховной Личности Бога; мӯртин — представителем; авастх — разные ступени; на — не; эва — поистине; дйанте — видимы; вийати — в космосе; джйотишм — движущихся планет; ива — в точности как.

Перевод

Эти состояния бытия, порождаемые не имеющим начала и конца временем, которое олицетворяет в этом мире Верховного Господа, невозможно увидеть глазом, как невозможно ощутить бесконечно малые ежесекундные перемещения планет на небе.

Комментарий

Всем известно, что солнце постоянно движется в пространстве, однако невооруженным глазом увидеть его передвижение невозможно. Точно так же невозможно увидеть, как растут волосы или ногти, хотя с течением времени результат этого роста становится виден. Время — очень тонкая и могущественная энергия Господа, и ни один глупец, пытающийся эксплуатировать материальное творение, не в силах победить его.

Текст

нитйо наимиттика чаива
татх прктико лайа
тйантика ча катхита
класйа гатир ӣдӣ

Пословный перевод

нитйа — постоянное; наимиттика — периодическое; ча — также; эва — несомненно; татх — также; прктика — материальное; лайа — уничтожение; тйантика — окончательное; ча — и; катхита — описаны; класйа — времени; гати — течение; ӣдӣ — так.

Перевод

Поэтому ход времени описывается с помощью четырех видов уничтожения — постоянного, периодического, на уровне материи и окончательного.

Текст

эт куру-решха джагад-видхтур
нрйаасйкхила-саттва-дхмна
лӣл-катхс те катхит самсата
кртснйена нджо ’пй абхидхтум ӣа

Пословный перевод

эт — эти; куру-решха — о лучший из Куру; джагат- видхту — творца вселенной; нрйаасйа — Господа Нараяны; акхила-саттва-дхмна — источника всего сущего; лӣл-катх — рассказы о деяниях; те — тебе; катхит — были поведаны; самсата — в общих чертах; кртснйена — полностью; на — не; аджа — нерожденный Брахма; апи — даже; абхидхтум — пересказать; ӣа — не способен.

Перевод

О лучший из Куру, я вкратце поведал тебе о деяниях Господа Нараяны, творца этого мира и изначального источника всего творения. Исчерпывающе описать их не сможет даже сам Господь Брахма.

Текст

сасра-синдхум ати-дустарам уттитӣршор
ннйа плаво бхагавата пурушоттамасйа
лӣл-катх-раса-нишеваам
антареа
пусо бхавед вивидха-дукха-даврдитасйа

Пословный перевод

сасра — материального существования; синдхум — океан; ати- дустарам — невозможно преодолеть; уттитӣршо — для того, кто хочет преодолеть; на — нет; анйа — другой; плава — ладьи; бхагавата — Личности Бога; пуруша-уттамасйа — Верховного Господа; лӣл-катх — рассказов о деяниях; раса — трансцендентному вкусу; нишеваам — служение; антареа — кроме; пуса — для человека; бхавет — может быть; вивидха — различных; дукха — материальных страданий; дава — огнем; ардитасйа — мучимого.

Перевод

Для того, кто пылает в огне бесчисленных страданий и хочет пересечь непреодолимый океан материального существования, нет лучшего корабля, чем развитие в себе трансцендентного вкуса к рассказам о деяниях Верховной Личности Бога.

Комментарий

Хотя полностью описать деяния Господа невозможно, тем не менее, если человек услышит хотя бы о некоторых из них, он может избавиться от невыносимых страданий материального бытия. Сбить жар материального существования можно только с помощью лекарства святого имени и рассказов о деяниях Верховного Господа, которые идеальным образом описаны в «Шримад-Бхагаватам».

Текст

пура-сахитм этм
шир нрйао ’вйайа
нрадйа пур прха
кша-дваипйанйа са

Пословный перевод

пура — всех Пуран; сахитм — суть; этм — эту; ши — великий мудрец; нрйаа — Господь Нара-Нараяна; авйайа — непогрешимый; нрадйа — Нараде Муни; пур — ранее; прха — рассказал; кша-дваипйанйа — Кришне-Двайпаяне Ведавьясе; са — он, Нарада.

Перевод

Давным-давно непогрешимый Господь Нара-Нараяна Риши рассказал эту суть всех Пуран Нараде, а тот передал ее Кришне- Двайпаяне Ведавьясе.

Текст

са ваи махйа мах-рджа
бхагавн бдарйаа
им бхгаватӣ прӣта
сахит веда-саммитм

Пословный перевод

са — он; ваи — без сомнения; махйам — мне, Шукадеве Госвами; мах-рджа — о царь Парикшит; бхагавн — могущественное воплощение Верховного Господа; бдарйаа — Шрила Вьясадева; имм — это; бхгаватӣм — писание «Бхагавата»; прӣта — будучи удовлетворенным; сахитм — антологию; веда-саммитм — находящуюся на уровне четырех Вед.

Перевод

Дорогой Махараджа Парикшит, великий Шрила Вьясадева объяснил мне то же самое писание, «Шримад-Бхагаватам», находящееся на одном уровне с четырьмя Ведами.

Текст

им вакшйатй асау сӯта
шибхйо наимишлайе
дӣргха-сатре куру-решха
сампша аунакдибхи

Пословный перевод

имам — это; вакшйати — будет рассказывать; асау — сидящий перед нами; сӯта — Сута Госвами; шибхйа — мудрецам; наимиша-лайе — в лесу Наймиша; дӣргха-сатре — во время долгого жертвоприношения; куру-решха — о лучший из Куру; сампша — расспрашиваемый; аунака-дибхи — мудрецами во главе с Шаунакой.

Перевод

О лучший из Куру, Сута Госвами, сидящий сейчас перед нами, перескажет «Бхагаватам» мудрецам, которые собрались для проведения великого жертвоприношения в Наймишаранье. Он станет рассказывать его, отвечая на вопросы мудрецов, во главе с Шаунакой.

Комментарий


Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к четвертой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Четыре вида уничтожения вселенной».