ШБ 12.4.20-21

न यत्र वाचो न मनो न सत्त्वं
तमो रजो वा महदादयोऽमी ।
न प्राणबुद्धीन्द्रियदेवता वा
न सन्निवेश: खलु लोककल्प: ॥ २० ॥
न स्वप्नजाग्रन्न च तत् सुषुप्तं
न खं जलं भूरनिलोऽग्निरर्क: ।
संसुप्तवच्छून्यवदप्रतर्क्यं
तन्मूलभूतं पदमामनन्ति ॥ २१ ॥
на йатра ва̄чо на мано на саттвам̇
тамо раджо ва̄ махад-а̄дайо ’мӣ
на пра̄н̣а-буддхӣндрийа-девата̄ ва̄
на саннивеш́ах̣ кхалу лока-калпах̣
на свапна-джа̄гран на ча тат сушуптам̇
на кхам̇ джалам̇ бхӯр анило ’гнир арках̣
сам̇супта-вач чхӯнйа-вад апратаркйам̇
тан мӯла-бхӯтам̇ падам а̄мананти

Пословный перевод

нанет; йатратам; ва̄чах̣речи; нанет; манах̣ума; нанет; саттвамгуны благости; тамах̣гуны невежества; раджах̣гуны страсти; ва̄или; махатмахат-таттвы; а̄дайах̣и так далее; амӣэтих элементов; нанет; пра̄н̣ажизненного воздуха; буддхиразума; индрийачувств; девата̄х̣и управляющих полубогов; ва̄или; нанет; саннивеш́ах̣определенного построения; кхалунесомненно; лока- калпах̣расположения планетных систем; нанет; свапнасна; джа̄гратбодрствования; нанет; чаи; татэтого; сушуптамглубокого сна; нанет; кхамэфира; джаламводы; бхӯх̣земли; анилах̣воздуха; агних̣огня; арках̣солнца; сам̇супта-ваткак тот, кто спит; ш́ӯнйа-ваткак пустота; апратаркйамне подчиняющаяся логике; татэта прадхана; мӯла-бхӯтамслужащая основой; падамсущность; а̄манантивеликие мудрецы говорят.

Перевод

В этом непроявленном состоянии материальной природы, называемом прадханой, нет слов, нет ума и нет проявлений тонких элементов, начиная с махат. Нет там даже гун благости, страсти и невежества. Там нет ни жизненного воздуха, ни разума, ни чувств, ни управляющих ими полубогов, нет определенного расположения планетных систем и нет различных состояний сознания — сна, бодрствования и глубокого сна. Там нет ни эфира, ни воды, ни земли, ни воздуха, ни огня, ни солнца. Оно подобно глубокому сну или полной пустоте. Поистине, его невозможно описать. Однако знатоки духовной науки объясняют, что, поскольку прадхана — это изначальное состояние материи, она является реальной основой материального творения.