ШБ 11.8.36

कियत् प्रियं ते व्यभजन् कामा ये कामदा नरा: ।
आद्यन्तवन्तो भार्याया देवा वा कालविद्रुता: ॥ ३६ ॥
кийат прийам̇ те вйабхаджан
ка̄ма̄ йе ка̄ма-да̄ нара̄х̣
а̄дй-антаванто бха̄рйа̄йа̄
дева̄ ва̄ ка̄ла-видрута̄х̣

Пословный перевод

кийатсколько; прийамистинного счастья; теони; вйабхаджанобеспечили; ка̄ма̄х̣чувственные наслаждения; йеи те; ка̄ма-да̄х̣кто доставляет наслаждение чувствам; нара̄х̣мужчины; а̄диначало; антаи конец; вантах̣имея; бха̄рйа̄йа̄х̣жене; дева̄х̣полубоги; ва̄или; ка̄лавременем; видрута̄х̣разлученные и потому обеспокоенные.

Перевод

Считается, что от мужчины женщина получает чувственные удовольствия, однако все эти мужчины, включая полубогов на небесах, когда-то родились и когда-нибудь умрут. Все они — бренные создания, которых унесет время. Так много ли истинного наслаждения или счастья они могут дать своим женам?

Комментарий

В этом мире, где время всему кладет конец, каждый печется в первую очередь о собственных чувственных наслаждениях. В обществе материалистов никто по-настоящему не помогает друг другу. Так называемая материальная любовь — просто обман, и Пингала постепенно начинает это понимать.