ШБ 11.30.43

अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो
द‍ृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।
दिशो न जाने न लभे च शान्तिं
यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
апаш́йатас твач-чаран̣а̄мбуджам̇ прабхо
др̣шт̣их̣ пран̣ашт̣а̄ тамаси правишт̣а̄
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́а̄нтим̇
йатха̄ ниш́а̄йа̄м уд̣упе пран̣ашт̣е

Пословный перевод

апаш́йатах̣моя, того, кто не видит; тватТвои; чаран̣а- амбуджамлотосные стопы; прабхоо господин; др̣шт̣их̣способность видеть; пран̣ашт̣а̄утраченная; тамасиво тьму; правишт̣а̄войдя; диш́ах̣дорогу; на джа̄нене знаю; на лабхене могу обрести; чаи; ш́а̄нтимпокоя; йатха̄как; ниш́а̄йа̄мв ночи; уд̣упекогда луна; пран̣ашт̣естала новой.

Перевод

Дарука сказал: О мой Господь, как в безлунную ночь люди, окруженные тьмой, не могут найти дорогу, так и я, не видя Твоих лотосных стоп, утратил зрение и наугад блуждаю в темноте. Я не знаю, куда иду, и не могу обрести покой.