Шримад-бхагаватам 11.30.43
Текст
апаш́йатас твач-чаран̣а̄мбуджам̇ прабхо
др̣шт̣их̣ пран̣ашт̣а̄ тамаси правишт̣а̄
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́а̄нтим̇
йатха̄ ниш́а̄йа̄м уд̣упе пран̣ашт̣е
др̣шт̣их̣ пран̣ашт̣а̄ тамаси правишт̣а̄
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́а̄нтим̇
йатха̄ ниш́а̄йа̄м уд̣упе пран̣ашт̣е
Пословный перевод
апаш́йатах̣ — моя, того, кто не видит; тват — Твои; чаран̣а- амбуджам — лотосные стопы; прабхо — о господин; др̣шт̣их̣ — способность видеть; пран̣ашт̣а̄ — утраченная; тамаси — во тьму; правишт̣а̄ — войдя; диш́ах̣ — дорогу; на джа̄не — не знаю; на лабхе — не могу обрести; ча — и; ш́а̄нтим — покоя; йатха̄ — как; ниш́а̄йа̄м — в ночи; уд̣упе — когда луна; пран̣ашт̣е — стала новой.
Перевод
Дарука сказал: О мой Господь, как в безлунную ночь люди, окруженные тьмой, не могут найти дорогу, так и я, не видя Твоих лотосных стоп, утратил зрение и наугад блуждаю в темноте. Я не знаю, куда иду, и не могу обрести покой.