ШБ 11.23.48

तं दुर्जयं शत्रुमसह्यवेग-
मरुन्तुदं तन्न विजित्य केचित् ।
कुर्वन्त्यसद्विग्रहमत्र मर्त्यै-
र्मित्राण्युदासीनरिपून् विमूढा: ॥ ४८ ॥
там̇ дурджайам̇ ш́атрум асахйа-вегам
арун-тудам̇ тан на виджитйа кечит
курвантй асад-виграхам атра мартйаир
митра̄н̣й уда̄сӣна-рипӯн вимӯд̣ха̄х̣

Пословный перевод

тамэтого; дурджайамкоторого трудно победить; ш́атрумврага; асахйаневыносимы; вегамчьи побуждения; арум- тудамспособного истерзать сердце; татпоэтому; на виджитйане сумев одолеть; кечитнекоторые люди; курвантизатевают; асатбесполезные; виграхамссоры; атрав этом мире; мартйаих̣со смертными живыми существами; митра̄н̣идрузья; уда̄сӣнанейтральные люди; рипӯни враги; вимӯд̣ха̄х̣полностью сбитые с толку.

Перевод

Многие, не сумев одолеть этого неукротимого врага, чьим побуждениям невозможно сопротивляться и который терзает их сердце, впадают в замешательство и затевают бессмысленные ссоры с другими. В итоге они приходят к выводу, что люди делятся на друзей, врагов и тех, кто придерживается нейтралитета.

Комментарий

Тот, кто по ошибке отождествляет себя с материальным телом, а его порождения, т. е. детей и внуков, считает своей вечной собственностью, полностью забывает, что каждое живое существо качественно едино с Богом. Между одним существом и другим нет особой разницы, ибо все они вечные частички Верховного Господа. Ум, погруженный в ложное эго, создает материальное тело, а, отождествляя себя с этим телом, обусловленная душа попадает под власть гордыни и невежества, как описано в этом стихе.