Skip to main content

ТЕКСТ 9

VERSO 9

Текст

Texto

та̄м а̄тта-йашт̣им̇ прасамӣкшйа сатварас
тато ’варухйа̄пасаса̄ра бхӣтават
гопй анвадха̄ван на йам а̄па йогина̄м̇
кшамам̇ правешт̣ум̇ тапасеритам̇ манах̣
tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
tato ’varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

та̄м — ее (матушку Яшоду); а̄тта-йашт̣им — держащую палку; прасамӣкшйа — увидев ее (в таком настроении); сатварах̣ — мгновенно; татах̣ — оттуда; аварухйа — спустившись; апасаса̄ра — стал убегать; бхӣта-ват — как будто бы очень напуганный; гопӣ — матушка Яшода; анвадха̄ват — побежала вслед; на — не; йам — которого; а̄па — достигли; йогина̄м — великих йогов, мистиков; кшамам — способный достичь (Его); правешт̣ум — погрузиться (в брахмаджьоти или Параматму); тапаса̄ — великими аскетическими подвигами; ӣритам — направленный к цели; манах̣ — ум (с помощью медитации).

tām — mãe Yaśodā; ātta-yaṣṭim — carregando uma vara em sua mão; prasamīkṣya — Kṛṣṇa, vendo-a naquela atitude; satvaraḥ — bem depressa; tataḥ — dali; avaruhya — descendo; apasasāra — começou a fugir; bhīta-vat — como se estivesse com muito medo; gopī — mãe Yaśodā; anvadhāvat — começou a segui-lO; na — não; yam — a quem; āpa — deixaram de alcançar; yoginām — dos grandes yogīs, místicos; kṣamam — que puderam alcançá-lO; praveṣṭum — tentando entrar na refulgência Brahman ou no Paramātmā; tapasā — com grandes austeridades e penitências; īritam — tentando atingir esse propósito; manaḥ — através da meditação.

Перевод

Tradução

Когда Господь Шри Кришна увидел Свою мать с палкой в руке, Он соскочил со ступы и, словно очень испугавшись, пустился наутек. Хотя йоги пытаются поймать Его как Параматму с помощью медитации и, стремясь погрузиться в сияние Господа, совершают великие аскетические подвиги, им не удается Его достичь. Но матушка Яшода, считая ту же Личность Бога, Кришну, своим сыном, побежала за Кришной, чтобы схватить Его.

Ao ver Sua mãe com uma vara na mão, o Senhor Śrī Kṛṣṇa rapi­damente desceu do topo do pilão e começou a fugir como se estivesse com muito medo. Embora os yogīs tentem capturá-lO como o Paramātmā através da meditação, desejando entrar na refulgência do Senhor após grandes austeridades e penitências, eles não conseguem alcançá-lO. Mas mãe Yaśodā, pensando que a mesma Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, era seu filho, começou a perseguir Kṛṣṇa para agarrá-lO.

Комментарий

Comentário

Йоги, мистики, хотят поймать Кришну в образе Параматмы и пытаются приблизиться к Нему, совершая великие аскетические подвиги, однако им не удается это сделать. Но здесь мы видим, что Кришна в страхе убегает от Яшоды, которая вот-вот Его поймает. Этот эпизод иллюстрирует различие между бхактой и йогом. Йоги не могут достичь Кришны, а чистые преданные, такие как матушка Яшода, уже поймали Кришну. Мало этого, Кришна даже боялся палки в руке матушки Яшоды. Об этом говорит в своих молитвах царица Кунти: бхайа-бха̄ванайа̄ стхитасйа (Бхаг., 1.8.31). Кришна боится матушки Яшоды, а йоги боятся Кришны. Йоги пытаются достичь Кришны с помощью гьяна-йоги и других йог, однако у них ничего не получается. В то же время, как явствует из данного стиха, Кришна боялся матушки Яшоды, хотя она была простой женщиной.

SIGNIFICADO—Os yogīs, os místicos, querem alcançar Kṛṣṇa como o Paramātmā, e, após grandes austeridades e penitências, tentam aproximar-se dEle, mas não conseguem. Entretanto, aqui vemos que Kṛṣṇa, prestes a ser capturado por Yaśodā, foge apavorado. Isso ilustra a diferença entre o bhakta e o yogī. Os yogīs não podem alcançar Kṛṣṇa, mas os de­votos puros, como mãe Yaśodā, já capturaram Kṛṣṇa. Kṛṣṇa inclusive tinha medo da vara de mãe Yaśodā. A rainha Kuntī menciona isso em suas orações: bhaya-bhāvanayā sthitasya. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.31) Kṛṣṇa tem medo de mãe Yaśodā, e os yogīs têm medo de Kṛṣṇa. Os yogīs tentam alcançar Kṛṣṇa através de jñāna-yoga e outros yogas, mas fracassam. No entanto, embora mãe Yaśodā fosse uma mulher, Kṛṣṇa sentia medo dela, como se descreve claramente neste verso.