Skip to main content

ТЕКСТ 11

VERSO 11

Текст

Texto

кр̣та̄гасам̇ там̇ прарудантам акшин̣ӣ
кашантам ан̃джан-машин̣ӣ сва-па̄н̣ина̄
удвӣкшама̄н̣ам̇ бхайа-вихвалекшан̣ам̇
хасте гр̣хӣтва̄ бхишайантй ава̄гурат
kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat

Пословный перевод

Sinônimos

кр̣та-а̄гасам — совершившего проступок; там — Его (Кришну); прарудантам — плачущего; акшин̣ӣ — оба глаза; кашантам — трущего; ан̃джат-машин̣ӣ — те, что были накрашены черной тушью, которая из-за слез теперь растеклась по всему (Его) лицу; сва- па̄н̣ина̄ — Своей рукой; удвӣкшама̄н̣ам — того, кого созерцала в таком настроении матушка Яшода; бхайа-вихвала-ӣкшан̣ам — того, в чьих глазах был сильный страх (перед матерью); хасте — рукой; гр̣хӣтва̄ — поймав; бхишайантӣ — грозящая (матушка Яшода); ава̄гурат — слегка пожурила.

kṛta-āgasam — que era um ofensa; tam — a Kṛṣṇa; prarudantam — com uma atitude chorosa; akṣiṇī — Seus dois olhos; kaṣantam — esfregando; añjat-maṣiṇī — a partir de cujos olhos o unguento negro se distribuía por todo o Seu rosto choroso; sva-pāṇinā — com Sua própria mão; udvīkṣamāṇam — que foi visto nessa atitude por mãe Yaśodā; bhaya-vihvala-īkṣaṇam — cujos olhos pareciam aflitos devido ao in­tenso medo que sentia de Sua mãe; haste — pela mão; gṛhītvā — segurando; bhiṣayantī — mãe Yaśodā estava ameaçando-O; avāgurat — e assim ela O castigou com muita suavidade.

Перевод

Tradução

Когда матушка Яшода поймала Его, Кришна еще больше испугался и сознался в Своем проступке. Глядя на Него, она видела, что Он плачет и Его слезы смешиваются с сурьмой, которой обведены Его глаза. Оттого, что Он тер глаза руками, сурьма размазалась по всему лицу. Держа своего очаровательного сына за руку, матушка Яшода принялась журить Его.

Ao ser pego por mãe Yaśodā, Kṛṣṇa foi ficando mais e mais assustado e admitiu ser um ofensor. À medida que olhava para Kṛṣṇa, Yaśodā via que, estando Ele chorando, Suas lágrimas misturavam-se com o unguento negro em volta de Seus olhos, e, quando Ele esfregava Seus olhos com as mãos, espalhava o unguento por todo o Seu rosto. Mãe Yaśodā, segurando seu belo filho pela mão, começou a censurá-lo compassivamente.

Комментарий

Comentário

Это описание отношений Яшоды и Кришны помогает нам понять возвышенное положение чистого преданного, который с любовью служит Господу. Йоги, гьяни, карми и ведантисты не могут даже приблизиться к Кришне — они вынуждены оставаться очень далеко от Него и пытаться погрузиться в сияние, исходящее от Его тела, но даже и на это они не способны. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, всегда поклоняются Ему медитацией и служением. Даже могущественнейший Ямараджа боится Кришны. Поэтому, как мы знаем из истории Аджамилы, Ямараджа велел своим слугам не приближаться к преданным, не говоря уже о том, чтобы брать их под стражу. Одним словом, Ямараджа тоже боится Кришны и преданных Кришны. Но тот же Кришна настолько зависит от матушки Яшоды, что, когда она просто показала Ему палку, Кришна сознался в Своем проступке и заплакал, как обыкновенный ребенок. Разумеется, матушка Яшода не хотела сильно ругать своего любимца, поэтому она сразу отбросила палку и просто пожурила Кришну, сказав: «Сейчас я свяжу Тебя, чтобы Ты больше не мог проказничать. И играть со Своими друзьями Тебе тоже пока что будет нельзя». Это показывает, насколько чистый преданный ближе к трансцендентной Абсолютной Истине, чем гьяни, йоги, приверженцы ведических ритуалов и все остальные.

SIGNIFICADO—Através destes relacionamentos entre mãe Yaśodā e Kṛṣṇa, pode­mos entender a elevada posição do devoto puro que presta serviço amoroso ao Senhor. Os yogīs, os jñānīs, os karmīs e os vedantistas não podem nem mesmo se aproximar de Kṛṣṇa; eles permanecem bem longe dEle e tentam entrar em Sua refulgência corpórea, embora também não consigam nem mesmo isso. Os grandes semideuses, como o Senhor Brahmā e o senhor Śiva, sempre adoram o Senhor através de meditação e serviço. Até mesmo o poderosíssimo Yamarāja teme Kṛṣṇa. Portanto, como mostra a história de Ajāmila, Yamarāja instruiu seus seguidores a nem mesmo se aproximarem dos devotos, e muito menos capturá-los. Em outras palavras, Yamarāja também teme Kṛṣṇa e os devotos de Kṛṣṇa. No entanto, esse Kṛṣṇa tornou­-Se tão dependente de mãe Yaśodā que bastou que ela mostrasse a Kṛṣṇa a vara que estava em sua mão para que Kṛṣṇa admitisse ser um ofensor e começasse a chorar como uma criança comum. Mãe Yaśodā, evidentemente, não queria infligir um castigo severo a seu amado filho e, portanto, logo jogou sua vara fora e apenas censurou Kṛṣṇa dizendo: “Agora, vou amarrar-Te para que não continues cometendo atividades ofensivas. E, por enquanto, também não poderás brincar com Teus amiguinhos.” No que diz respeito à natureza transcenden­tal da Verdade Absoluta, isso mostra a posição do devoto puro, em contraste com os outros, como os jñānīs, yogīs e seguidores das cerimônias ritualísticas védicas.