Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

ктгаса та прарудантам акшиӣ
кашантам аджан-машиӣ сва-пин
удвӣкшама бхайа-вихвалекшаа
хасте гхӣтв бхишайантй авгурат
kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat

Пословный перевод

Palabra por palabra

кта-гасам — совершившего проступок; там — Его (Кришну); прарудантам — плачущего; акшиӣ — оба глаза; кашантам — трущего; аджат-машиӣ — те, что были накрашены черной тушью, которая из-за слез теперь растеклась по всему (Его) лицу; сва- пин — Своей рукой; удвӣкшамам — того, кого созерцала в таком настроении матушка Яшода; бхайа-вихвала-ӣкшаам — того, в чьих глазах был сильный страх (перед матерью); хасте — рукой; гхӣтв — поймав; бхишайантӣ — грозящая (матушка Яшода); авгурат — слегка пожурила.

kṛta-āgasam — que había cometido una insolencia; tam — a Kṛṣṇa; prarudantam — con actitud llorosa; akṣiṇī — Sus ojos; kaṣantam — frotándose; añjat-maṣiṇī — el cosmético negro de cuyos ojos se extendía, mezclado con las lágrimas, por toda Su cara; sva-pāṇinā — con Su propia mano; udvīkṣamāṇam — a quien madre Yaśodā veía en aquella actitud; bhaya-vihvala-īkṣaṇam — en cuyos ojos se reflejaba el sufrimiento debido al temor que sentía por Su madre; haste — de la mano; gṛhītvā — tomando; bhiṣayantī — madre Yaśodā Le amenazaba; avāgurat — y de ese modo Le reprendió con mucha suavidad.

Перевод

Traducción

Когда матушка Яшода поймала Его, Кришна еще больше испугался и сознался в Своем проступке. Глядя на Него, она видела, что Он плачет и Его слезы смешиваются с сурьмой, которой обведены Его глаза. Оттого, что Он тер глаза руками, сурьма размазалась по всему лицу. Держа своего очаровательного сына за руку, матушка Яшода принялась журить Его.

Viéndose atrapado por madre Yaśodā, Kṛṣṇa sintió muchísimo temor y reconoció la insolencia cometida. Ella, al mirarle, vio que estaba llorando y que, al frotarse los ojos con las manos, el cosmético negro que realzaba Sus ojos se mezclaba con las lágrimas y se extendía por toda Su cara. Madre Yaśodā, tomando a su hermoso hijo de la mano, Le dio una suave reprimenda.

Комментарий

Significado

Это описание отношений Яшоды и Кришны помогает нам понять возвышенное положение чистого преданного, который с любовью служит Господу. Йоги, гьяни, карми и ведантисты не могут даже приблизиться к Кришне — они вынуждены оставаться очень далеко от Него и пытаться погрузиться в сияние, исходящее от Его тела, но даже и на это они не способны. Великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, всегда поклоняются Ему медитацией и служением. Даже могущественнейший Ямараджа боится Кришны. Поэтому, как мы знаем из истории Аджамилы, Ямараджа велел своим слугам не приближаться к преданным, не говоря уже о том, чтобы брать их под стражу. Одним словом, Ямараджа тоже боится Кришны и преданных Кришны. Но тот же Кришна настолько зависит от матушки Яшоды, что, когда она просто показала Ему палку, Кришна сознался в Своем проступке и заплакал, как обыкновенный ребенок. Разумеется, матушка Яшода не хотела сильно ругать своего любимца, поэтому она сразу отбросила палку и просто пожурила Кришну, сказав: «Сейчас я свяжу Тебя, чтобы Ты больше не мог проказничать. И играть со Своими друзьями Тебе тоже пока что будет нельзя». Это показывает, насколько чистый преданный ближе к трансцендентной Абсолютной Истине, чем гьяни, йоги, приверженцы ведических ритуалов и все остальные.

Estos tratos entre madre Yaśodā y Kṛṣṇa nos permiten entender la excelsa posición del devoto puro ocupado en el servicio amoroso del Señor. Los yogīsjñānīskarmīs y vedantistas no pueden siquiera acercarse a Kṛṣṇa; tienen que permanecer lejísimos de Él y tratar de entrar en la refulgencia de Su cuerpo, aunque ni siquiera eso pueden conseguir. Los grandes semidioses, como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, adoran constantemente al Señor meditando y sirviéndole. Hasta el muy poderoso Yamarāja teme a Kṛṣṇa. Por esa razón, como vemos en la historia de Ajāmila, Yamarāja ordenó a sus seguidores que no osasen siquiera acercarse a los devotos, qué decir de apresarles. En otras palabras, Yamarāja también tiene miedo de Kṛṣṇa y de los devotos de Kṛṣṇa. Sin embargo, ese mismo Kṛṣṇa dependió de madre Yaśodā hasta tal punto que bastó con que ella Le mostrase el palo que llevaba en la mano para que Kṛṣṇa admitiese Su insolencia y Se pusiese a llorar como un niño cualquiera. Madre Yaśodā, por supuesto, no quería ser muy severa con su querido hijo, de modo que enseguida tiró el palo y se limitó a reñir a Kṛṣṇa diciendo: «Ahora Te voy a atar para que no sigas con Tus diabluras. Y por el momento, no podrás jugar con Tus amiguitos». Esto nos muestra la posición del devoto puro en comparación con otros, como los jñānīs, los yogīs y los seguidores de las ceremonias rituales védicas, en lo que se refiere a la naturaleza trascendental de la Verdad Absoluta.