Skip to main content

ТЕКСТЫ 42-43

VERSOS 42-43

Текст

Texto

джала-йа̄нам ива̄гхӯрн̣ам̇
ган̇га̄йа̄м̇ нагарам̇ патат
а̄кр̣шйама̄н̣ам а̄локйа
каурава̄х̣ джа̄та-самбхрама̄х̣
jala-yānam ivāghūrṇaṁ
gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya
kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
там эва ш́аран̣ам̇ джагмух̣
са-кут̣умба̄ джиджӣвишавах̣
са-лакшман̣ам̇ пурас-кр̣тйа
са̄мбам̇ пра̄н̃джалайах̣ прабхум
tam eva śaraṇaṁ jagmuḥ
sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya
sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum

Пословный перевод

Sinônimos

джала-йа̄нам — плот; ива — словно; а̄гхӯрн̣ам — сотрясающийся; ган̇га̄йа̄м — в Гангу; нагарам — город; патат — падающий; а̄кр̣шйама̄н̣ам — который тащили; а̄локйа — видя; каурава̄х̣ — Кауравы; джа̄та — став; самбхрама̄х̣ — взволнованными и растерявшимися; там — к Нему, Господу Балараме; эва — несомненно; ш́аран̣ам — за прибежищем; джагмух̣ — они отправились; са — вместе; кут̣умбах̣ — со своими семьями; джиджӣвишавах̣ — желая остаться в живых; са — вместе; лакшман̣ам — с Лакшманой; пурах̣- кр̣тйа — поместив вперед; са̄мбам — Самбу; пра̄н̃джалайах̣ — с молитвенно сложенными ладонями; прабхум — к Господу.

jala-yānam — uma jangada; iva — como se; āghūrṇam — balançando; gaṅgāyām — no Ganges; nagaram — a cidade; patat — caindo; ākṛṣyamāṇam — sendo arrastada; ālokya — vendo; kauravāḥ — os Kauravas; jāta — tornando-se; sambhramāḥ — agitados e perplexos; tam — junto a Ele, o Senhor Balarāma; eva — de fato; śaraṇam — em busca de abri­go; jagmuḥ — foram; sa — com; kuṭumbāḥ — suas famílias; jijīviṣavaḥ — querendo continuar vivos; sa — com; lakṣmaṇam — Lakṣmaṇā; puraḥ-­kṛtya — colocando na frente; sāmbam — Sāmba; prāñjalayaḥ — com mãos postas em sinal de súplica; prabhum — ao Senhor.

Перевод

Tradução

Видя, что их город сотрясается, словно плот в бушующем море, и что Господь тащит его, намереваясь сбросить в Гангу, Кауравы пришли в ужас. Чтобы спасти свою жизнь, они вместе с семьями направились к Господу Балараме и стали просить Его защитить их. Поместив перед собой Самбу и Лакшману, они молитвенно сложили ладони.

Ao verem sua cidade a balançar tal qual uma jangada no mar, enquanto era arrastada para longe, e prestes a cair no Ganges, os Kauravas ficaram aterrorizados. A fim de salvar suas vidas, aproximaram-se do Senhor em busca de abrigo, levando con­sigo suas famílias. De mãos postas em sinal de súplica, puseram à frente Sāmba e Lakṣmaṇā.

Комментарий

Comentário

Город Хастинапур стал сотрясаться, словно плот в бушующем море. Чтобы поскорее успокоить Господа, перепуганные Кауравы привели к Нему Самбу и Лакшману.

SIGNIFICADO—A cidade de Hastināpura começou a balançar tal qual uma jangada em um mar tempestuoso. Os assustados Kauravas, para acalmar rapidamente o Senhor, trouxeram na mesma hora Sāmba e Lakṣmaṇā e colocaram-nos à frente.