Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

со ’бхивандйа̄мбика̄-путрам̇
бхӣшмам̇ дрон̣ам̇ ча ба̄хликам
дурйодханам̇ ча видхи-вад
ра̄мам а̄гатам̇ абравӣт
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt

Пословный перевод

Sinônimos

сах̣ — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика̄- путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхӣшмам дрон̣ам ча — Бхишме и Дроне; ба̄хликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; ра̄мам — Господь Баларама; а̄гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.

saḥ — ele, Uddhava; abhivandya — oferecendo respeitos; ambikā­-putram — a Dhṛtarāṣṭra, o filho de Ambikā; bhīṣmam droṇam ca — a Bhīṣma e Droṇa; bāhlikam duryodhanam ca — e a Bāhlika e Duryodhana; vidhi-vat — de acordo com preceitos das escrituras; rāmam — o Senhor Balarāma; āgatam — chegou; abravīt — ele disse.

Перевод

Tradução

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

Depois de oferecer os devidos respeitos ao filho de Ambikā [Dhṛtarāṣṭra] e a Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika e Duryodhana, Uddha­va informou-lhes que o Senhor Balarāma chegara.

Комментарий

Comentário

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī assinala que aqui não se faz referência a que Uddhava tenha oferecido respeito a Yudhiṣṭhira e seus companheiros, pois, naquela época, os Pāṇḍavas estavam morando em Indraprastha.