Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣
te ’ti-prītās tam ākarṇya
prāptaṁ rāmaṁ suhṛt-tamam
tam arcayitvābhiyayuḥ
sarve maṅgala-pāṇayaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

те — они; ати — чрезвычайно; прӣта̄х̣ — довольные; там — Его; а̄карн̣йа — услышав; пра̄птам — прибывшим; ра̄мам — Господа Балараму; сухр̣т-тамам — их дорогого друга; там — его, Уддхаву; арчайитва̄ — почтив; абхийайух̣ — отправились; сарве — все; ман̇гала — приносящие счастье дары; па̄н̣айах̣ — в руках.

te — eles; ati — extremamente; prītāḥ — satisfeitos; tam — que Ele; ākarṇya — ao ouvir; prāptam — chegara; rāmam — Balarāma; suhṛt-­tamam — seu queridíssimo amigo; tam — a ele, Uddhava; arcayitvā — depois de adorarem; abhiyayuḥ — saíram; sarve — todos eles; maṅga­la — com oferendas auspiciosas; pāṇayaḥ — nas mãos.

Перевод

Tradução

Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.

Exultantes ao ficarem sabendo que Balarāma, seu amigo muito querido, chegara, eles primeiro honraram Uddhava e, então, saíram ao encontro do Senhor, levando oferendas auspiciosas em suas mãos.

Комментарий

Comentário

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».

SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, Śrīla Prabhupāda escreve: “Os líderes da dinastia Kuru, sobretudo Dhṛtarāṣṭra e Duryodhana, ficaram muito jubilosos, pois sabiam muito bem que o Senhor Balarāma era um grande benqueren­te de sua família. Não havia limites para seu júbilo ao ouvirem as notícias, motivo pelo qual eles de imediato saudaram Uddhava. A fim de receber de modo apropriado o Senhor Balarāma, todos eles levaram nas mãos a parafernália auspiciosa para Sua recepção e foram vê-lO fora da entrada da cidade.”