ШБ 10.68.18

तेऽतिप्रीतास्तमाकर्ण्य प्राप्तं रामं सुहृत्तमम् ।
तमर्चयित्वाभिययु: सर्वे मङ्गलपाणय: ॥ १८ ॥
те ’ти-прӣта̄с там а̄карн̣йа
пра̄птам̇ ра̄мам̇ сухр̣т-тамам
там арчайитва̄бхийайух̣
сарве ман̇гала-па̄н̣айах̣

Пословный перевод

теони; атичрезвычайно; прӣта̄х̣довольные; тамЕго; а̄карн̣йауслышав; пра̄птамприбывшим; ра̄мамГоспода Балараму; сухр̣т-тамамих дорогого друга; тамего, Уддхаву; арчайитва̄почтив; абхийайух̣отправились; сарвевсе; ман̇галаприносящие счастье дары; па̄н̣айах̣в руках.

Перевод

Узнав, что приехал их дорогой друг Баларама, все они очень обрадовались. Почтив Уддхаву, они отправились на встречу с Господом, неся в руках приносящие счастье дары.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Вожди Кауравов, особенно Дхритараштра и Дурьйодхана, возликовали, услышав об этом, поскольку знали, что Господь Баларама — большой друг и доброжелатель их семьи. Их радости не было границ, и они сердечно приветствовали Уддхаву. Взяв всё необходимое для достойного приема гостя, они вышли за городские ворота, чтобы торжественно встретить Господа Балараму».