Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

со ’бхивандйа̄мбика̄-путрам̇
бхӣшмам̇ дрон̣ам̇ ча ба̄хликам
дурйодханам̇ ча видхи-вад
ра̄мам а̄гатам̇ абравӣт
so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt

Пословный перевод

Synonyms

сах̣ — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбика̄- путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхӣшмам дрон̣ам ча — Бхишме и Дроне; ба̄хликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; ра̄мам — Господь Баларама; а̄гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.

saḥ — he, Uddhava; abhivandya — offering respects; ambikā-putram — to Dhṛtarāṣṭra, the son of Ambikā; bhīṣmam droṇam ca — to Bhīṣma and Droṇa; bāhlikam duryodhanam ca — and to Bāhlika and Duryodhana; vidhi-vat — according to scriptural injunctions; rāmam — Lord Balarāma; āgatam — has arrived; abravīt — he said.

Перевод

Translation

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

After he had offered proper respects to the son of Ambikā [Dhṛtarāṣṭra] and to Bhīṣma, Droṇa, Bāhlika and Duryodhana, Uddhava informed them that Lord Balarāma had arrived.

Комментарий

Purport

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that there is no reference here to Uddhava offering respect to Yudhiṣṭhira and his associates, since at that time the Pāṇḍavas were staying in Indraprastha.