Skip to main content

ТЕКСТ 26

Text 26

Текст

Text

ка̄ло даивам̇ карма джӣвах̣ свабха̄во
дравйам̇ кшетрам̇ пра̄н̣а а̄тма̄ вика̄рах̣
тат-сан̇гха̄то бӣджа-роха-права̄хас
тван-ма̄йаиша̄ тан-нишедхам̇ прападйе
kālo daivaṁ karma jīvaḥ svabhāvo
dravyaṁ kṣetraṁ prāṇa ātmā vikāraḥ
tat-saṅghāto bīja-roha-pravāhas
tvan-māyaiṣā tan-niṣedhaṁ prapadye

Пословный перевод

Synonyms

ка̄лах̣ — время; даивам — судьба; карма — последствия материальных поступков; джӣвах̣ — живое существо; свабха̄вах̣ — его склонности; дравйам — тонкие формы материи; кшетрам — тело; пра̄н̣ах̣ — жизненный воздух; а̄тма̄ — ложное эго; вика̄рах̣ — производные; тат — всего этого; сан̇гха̄т̣ах̣ — совокупность (как тонкое тело); бӣджа — семени; роха — и ростка; права̄хах̣ — нескончаемый цикл; тват — Твоя; ма̄йа̄ — материальная иллюзорная энергия; эша̄ — эта; тат — этого; нишедхам — к отрицанию (Тебе); прападйе — я обращаюсь за прибежищем.

kālaḥ — time; daivam — destiny; karma — the reactions of material work; jīvaḥ — the individual living entity; svabhāvaḥ — his propensities; dravyam — the subtle forms of matter; kṣetram — the body; prāṇaḥ — the life air; ātmā — the false ego; vikāraḥ — the transformations (of the eleven senses); tat — of all this; saṅghāṭaḥ — the aggregate (as the subtle body); bīja — of seed; roha — and sprout; pravāhaḥ — the constant flow; tvat — Your; māyā — material illusory energy; eṣā — this; tat — of it; niṣedham — the negation (You); prapadye — I am approaching for shelter.

Перевод

Translation

Время, судьба, карма, джива и ее склонности, тонкие материальные элементы, материальное тело, жизненный воздух, ложное эго, различные чувства и совокупность всего этого, заключенная в тонком теле живого существа, составляют Твою материальную иллюзорную энергию, майю — бесконечный круговорот, подобный круговороту семени и растения. Я ищу прибежища у Тебя, противоположности этой майи.

Time; fate; karma; the jīva and his propensities; the subtle material elements; the material body; the life air; false ego; the various senses; and the totality of these as reflected in the living being’s subtle body — all this constitutes your material illusory energy, māyā, an endless cycle like that of seed and plant. I take shelter of You, the negation of this māyā.

Комментарий

Purport

Слово бӣджа-роха-права̄ха можно объяснить так: обусловленная душа получает материальное тело, с помощью которого пытается наслаждаться материальным миром. Тело — это семя (бӣджа) будущего материального существования, поскольку, совершая поступки с помощью тела, человек создает себе новую карму, которая вырастает (роха) в необходимость получать следующее тело. Другими словами, материальная жизнь — это цепь действий и их последствий. Просто решив предаться Верховному Господу, обусловленная душа избавляется от бесконечной и бессмысленной череды материальных причин и следствий.

The word bīja-roha-pravāha is explained as follows: The conditioned soul accepts a material body, with which he attempts to enjoy the material world. That body is the seed (bīja) of future material existence because when a person acts with that body he creates further reactions (karma), which grow (roha) into the obligation to accept another material body. In other words, material life is a chain of actions and reactions. The simple decision to surrender to the Supreme Lord releases the conditioned soul from this futile repetition of material growth and reaction.

Как пишет Шрила Шридхара Свами, слова тан-нишедхам̇ прападйе указывают на то, что Верховная Личность Бога, Господь Кришна, — это нишедха̄вадхи-бхӯтам, «предел отрицания». Иначе говоря, когда вся иллюзия отвергнута, остается Абсолютная Истина.

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, the words tan-niṣedhaṁ prapadye indicate that the Supreme Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, is niṣedhāvadhi-bhūtam, “the limit of negation.” In other words, after all illusion is negated, the Absolute Truth remains.

Обучение можно в двух словах описать как избавление от невежества через обретение знания. Прибегая к индуктивным, дедуктивным и интуитивным методам познания, мы пытаемся избавиться от всего ложного, иллюзорного и несовершенного и обрести в итоге полное знание. Когда же мы дойдем до конца в отрицании иллюзии, нашему взору откроется Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога.

The process of education may be succinctly described as a way of eradicating ignorance through the attainment of knowledge. Through inductive, deductive and intuitive means, we attempt to refute the specious, the illusory and the imperfect and elevate ourselves to a platform of full knowledge. Ultimately, when all illusion is negated, that which remains firmly in place is the Absolute Truth, the Supreme Personality of Godhead.

В предыдущем тексте Шива-джвара охарактеризовал Верховного Господа как «чистое, концентрированное духовное сознание» (сарва̄тма̄нам̇ кевалам̇ джн̃апти-ма̄трам). Теперь он подводит итог своему философскому описанию Господа, говоря, что различные аспекты материального бытия также являются энергиями Верховного Господа.

In the previous text, the Śiva-jvara described the Supreme Lord as sarvātmānaṁ kevalaṁ jñapti-mātram, “pure, concentrated spiritual consciousness.” Now the Śiva-jvara concludes his philosophical description of the Lord by saying in this text that the various aspects of material existence are also potencies of the Supreme Lord.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что, хотя джива отлична от майи, в этом стихе она включена в перечень составляющих майи, поскольку находится в ее власти. Кроме того, Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает, что тело и чувства Верховного Господа неотличны от Его чистого духовного бытия, на что указывает здесь слово тан-нишедхам. Тело и чувства Господа не являются для Него внешней оболочкой. Духовный образ Господа и Его чувства не отличаются от Самого Господа. Господь Шри Кришна — это полная Абсолютная Истина, которой присуще безграничное и восхитительное разнообразие.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī mentions that the Supreme Lord’s own body and senses, as implied here by the word tan-niṣedham, are nondifferent from the Lord’s pure spiritual existence. The Lord’s body and senses are not external to Him, nor do they cover Him, but rather the Lord is identical with His spiritual form and senses. The full Absolute Truth, unlimited in fascinating diversity, is Lord Śrī Kṛṣṇa.