Skip to main content

ТЕКСТЫ 2-3

VERSOS 2-3

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
индрен̣а хр̣та-чхатрен̣а
хр̣та-кун̣д̣ала-бандхуна̄
хр̣та̄мара̄дри-стха̄нена
джн̃а̄пито бхаума-чешт̣итам
śrī-śuka uvāca
indreṇa hṛta-chatreṇa
hṛta-kuṇḍala-bandhunā
hṛtāmarādri-sthānena
jñāpito bhauma-ceṣṭitam
са-бха̄рйо гаруд̣а̄рӯд̣хах̣
пра̄г-джйотиша-пурам̇ йайау
гири-дургаих̣ ш́астра-дургаир
джала̄гнй-анила-дургамам
мура-па̄ш́а̄йутаир гхораир
др̣д̣хаих̣ сарвата а̄вр̣там
sa-bhāryo garuḍārūḍhaḥ
prāg-jyotiṣa-puraṁ yayau
giri-durgaiḥ śastra-durgair
jalāgny-anila-durgamam
mura-pāśāyutair ghorair
dṛḍhaiḥ sarvata āvṛtam

Пословный перевод

Sinônimos

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; индрен̣а — Господом Индрой; хр̣та-чхатрен̣а — которому довелось пережить кражу зонта (Варуны); хр̣та-кун̣д̣ала — кражу серег; бандхуна̄ — его родственницы (его матери Адити); хр̣та — и кражу; амара-адри — горы полубогов (Мандары); стха̄нена — особого места (места отдыха на ее вершине, Мани-Парвате); джн̃а̄питах̣ — узнавший; бхаума- чешт̣итам — о поступках Бхаумы; са — вместе; бха̄рйах̣ — со Своей женой (Сатьябхамой); гаруд̣а-а̄рӯд̣хах̣ — восседая на гигантском орле Гаруде; пра̄г-джйотиша-пурам — в город Прагджьотишапур, столицу Бхаумы (которая существует по сей день и известна как город Теджпур в Ассаме); йайау — Он отправился; гири — состоящими из гор; дургаих̣ — укреплениями; ш́астра — состоящими из оружия; дургаих̣ — укреплениями; джала — из воды; агни — огня; анила — и ветра; дургамам — недоступный благодаря укреплениям; мура-па̄ш́а — опасными заграждениями из проволоки; айутаих̣ — десятками тысяч; гхораих̣ — пугающими; др̣д̣хаих̣ — и крепкими; сарватах̣ — со всех сторон; а̄вр̣там — окруженный.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; indreṇa — pelo senhor Indra; hṛta-chatreṇa — que sofrera o furto do guarda-sol (de Varuṇa); hṛta-kuṇḍala — o furto dos brincos; bandhunā — de sua parente (sua mãe Aditi); hṛta — e o furto; amara-adri — na montanha dos semideu­ses (Mandara); sthānena — do lugar especial (a área de recreio e seu pico, conhecido como Maṇi-parvata); jñāpitaḥ — informado; bhauma-­ceṣṭitam — das atividades de Bhauma; sa — junto com; bhāryaḥ — Sua esposa (Satyabhāmā); garuḍa-ārūḍhaḥ — montando na ave gigante, Garuḍa; prāg-jyotiṣa-puram — à cidade de Prāgjyotiṣa-pura, capital de Bhauma (que existe até hoje em Tejpur, em Assam); yayau — foi; giri — constituídas de montanhas; durgaiḥ — por fortificações; śas­tra — que consistiam em armas; durgaiḥ — por fortificações; jala — de água; agni — fogo; anila — e vento; durgamam — tornada inacessível por fortificações; mura-pāśa — por uma perigosa parede de cabos; ayutaiḥ — dezenas de milhares; ghoraiḥ — terríveis; dṛḍhaiḥ — e fortes; sarvataḥ — por todos os lados; āvṛtam — rodeada

Перевод

Tradução

Шукадева Госвами сказал: После того как Бхаума украл серьги матери Индры — Адити, зонт Варуны и вершину горы Мандара, на которой развлекались полубоги, Индра отправился к Господу Кришне и рассказал Ему о бесчинствах демона. Взяв с Собой Сатьябхаму, Господь полетел на Гаруде в Прагджьотишапур, который был со всех сторон окружен неприступными укреплениями: горами, автоматическим оружием, водой, огнем и ветром, а также преградой из проволоки мура-паша.

Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de Bhauma ter roubado os brincos pertencentes à mãe de Indra, bem como o guarda-sol de Varuṇa e o parque de diversões dos semideuses, que fica situa­do no pico da montanha Mandara, Indra foi ter com o Senhor Kṛṣṇa e informou-O desses crimes. O Senhor, levando Sua esposa Satyabhāmā conSigo, então montou em Garuḍa e dirigiu-Se para Prāgjyotiṣa-pura, que era cercada de todos os lados por fortificações constituídas de colinas, armas automáticas, água, fogo e vento, e por obstáculos de fio mura-pāśa.

Комментарий

Comentário

Ачарьи приводят разные объяснения того, почему Господь Кришна взял с Собой Свою жену Сатьябхаму. Шрила Шридхара Свами начинает с того, что Господь хотел устроить для Своей жены, любительницы острых ощущений, захватывающее приключение, а потому взял ее с Собой на эту битву. Кроме того, когда-то Господь пообещал Бхуми, богине Земли, что не убьет ее сына-демона без ее позволения. Поскольку Бхуми является экспансией Сатьябхамы, та могла позволить Кришне разделаться с распоясавшимся Бхаумасурой.

SIGNIFICADO—Os ācāryas explicaram de várias maneiras plausíveis por que o Senhor Kṛṣṇa levou Sua esposa Satyabhāmā conSigo. Śrīla Śrīdhara Svāmī começa dizendo que o Senhor queria proporcionar à Sua aventureira esposa uma experiência nova e, por isso, levou-a à cena dessa batalha extraordinária. Além disso, o Senhor Kṛṣṇa certa vez concedera a Bhūmi, a deusa da Terra, a bênção de que não mataria seu filho demoníaco sem sua permissão. Visto ser Bhūmi uma expansão de Satyabhāmā, esta podia autorizar Kṛṣṇa a fazer o que fosse necessário com o incomumente sórdido Bhaumāsura.

Наконец, когда Нарада Муни принес царице Рукмини небесный цветок париджата, Сатьябхама очень обиделась. Чтобы утешить ее, Господь Кришна пообещал ей: «Я подарю тебе целое дерево этих цветов». Поэтому Господь решил во время Своего путешествия на райские планеты добыть там такое дерево.

Por fim, Satyabhāmā se ofendera quando Nārada Muni trouxe para a rainha Rukmiṇī uma flor pārijāta celestial. Para acal­mar Satyabhāmā, o Senhor Kṛṣṇa lhe prometera: “Eu te darei toda uma árvore dessas flores”, e assim o Senhor programou em Seu iti­nerário esta aquisição de uma árvore celestial.

Даже в наши дни любящие мужья берут своих жен в магазины за покупками. Так и Господь Кришна, отправляясь на райские планеты, чтобы привезти оттуда дерево париджата, а также чтобы вернуть законным владельцам то, что украл у них Бхаумасура, взял с Собой Сатьябхаму.

Mesmo hoje em dia, maridos dedicados levam suas esposas às compras, e, desse modo, o Senhor Kṛṣṇa levou Satyabhāmā aos pla­netas celestiais para conseguir uma árvore celestial, bem como para recuperar os bens que Bhaumāsura roubara e devolvê-los a seus legítimos proprietários.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в пылу сражения Сатьябхама очень переживала за Господа Кришну и молилась о том, чтобы оно поскорее закончилось. Поэтому она с готовностью позволила Кришне убить сына ее экспансии, Бхуми.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī observa que no calor da batalha, a rainha Satyabhāmā naturalmente ficava ansiosa pela segurança do Senhor Kṛṣṇa e orava para que a batalha terminasse. Assim ela, sem demora, iria permitir que Kṛṣṇa matasse o filho de sua expansão, Bhūmi.