ШБ 10.51.46

लब्ध्वा जनो दुर्लभमत्र मानुषं
कथञ्चिदव्यङ्गमयत्नतोऽनघ ।
पादारविन्दं न भजत्यसन्मति-
र्गृहान्धकूपे पतितो यथा पशु: ॥ ४६ ॥
лабдхва̄ джано дурлабхам атра ма̄нушам̇
катхан̃чид авйан̇гам айатнато ’нагха
па̄да̄равиндам̇ на бхаджатй асан-матир
гр̣ха̄ндха-кӯпе патито йатха̄ паш́ух̣

Пословный перевод

лабдхва̄обретя; джанах̣человек; дурлабхамкоторую трудно обрести; атрав этом мире; ма̄нушамрождение в образе человека; катхан̃читтак или иначе; авйан̇гамс пропорциональными членами тела (в отличие от некоторых животных форм); айатнатах̣без усилий; анагхао безгрешный; па̄даТвоим стопам; аравиндамподобным лотосу; на бхаджатион не поклоняется; асатнечистый; матих̣его образ мыслей; гр̣хадо́ма; андхатемный; кӯпев колодец; патитах̣упавшее; йатха̄как; паш́ух̣животное.

Перевод

Поистине, нечист ум того человека, который, хотя ему так или иначе довелось получить редкую и очень возвышенную человеческую форму жизни, не поклоняется Твоим лотосным стопам. Подобно животному, упавшему в темный колодец, такой человек погружается во тьму материальной семейной жизни.

Комментарий

Наш настоящий дом — это царство Бога. Несмотря на нашу непоколебимую решимость всегда оставаться в своем материальном доме, неумолимая смерть грубо выгонит нас со сцены театра нашей материальной жизни. Нет ничего плохого в том, чтобы жить дома, как нет ничего дурного в том, чтобы заботиться о родных и близких. Однако мы должны понять, что наш настоящий дом — в вечном, духовном царстве Бога.
Слово айатнатах̣ указывает на то, что мы получаем человеческую форму жизни, не прилагая для этого никаких усилий. Мы не создавали свое тело человека, а потому не имеем права заявлять: «Это тело — мое». Человеческая форма жизни — это дар Бога, а потому использовать ее нужно для того, чтобы обрести совершенство осознания Бога. Того, кто не понимает этого, называют асан-мати, что значит «человек неразумных, мирских взглядов».