ШБ 10.51.47

ममैष कालोऽजित निष्फलो गतो
राज्यश्रियोन्नद्धमदस्य भूपते: ।
मर्त्यात्मबुद्धे: सुतदारकोशभू-
ष्वासज्जमानस्य दुरन्तचिन्तया ॥ ४७ ॥
мамаиша ка̄ло ’джита нишпхало гато
ра̄джйа-ш́рийоннаддха-мадасйа бхӯ-патех̣
мартйа̄тма-буддхех̣ сута-да̄ра-кош́а-бхӯшв
а̄саджджама̄насйа дуранта-чинтайа̄

Пословный перевод

мамамое; эшах̣это; ка̄лах̣время; аджитао непобедимый; нишпхалах̣бесцельно; гатах̣теперь прошло; ра̄джйацарством; ш́рийа̄и богатством; уннаддхасоздано; мадасйачье опьянение; бхӯпатех̣царь Земли; мартйабренное тело; а̄тмакак душа; буддхех̣чье понимание; сутак детям; да̄раженам; кош́абогатству; бхӯшуи земле; а̄саджджама̄насйапривязываясь; дурантабесконечными; чинтайа̄с беспокойствами.

Перевод

О непобедимый, я впустую растратил все свое время. Мои владения, богатства и положение земного царя все больше и больше опьяняли меня. Принимая свое бренное тело за душу, привязавшись к детям, женам, богатству и земле, я страдал от нескончаемых беспокойств.

Комментарий

В предыдущем стихе Мучукунда осудил тех, кто попусту растрачивает ценную человеческую жизнь ради достижения мирских целей. Теперь Мучукунда признаёт, что и сам он ничем не лучше таких людей. Будучи человеком разумным, он хочет извлечь из общения с Господом максимальное благо, то есть раз и навсегда стать чистым преданным.