ШБ 10.47.41

कथं रतिविशेषज्ञ: प्रियश्च पुरयोषिताम् ।
नानुबध्येत तद्वाक्यैर्विभ्रमैश्चानुभाजित: ॥ ४१ ॥
катхам̇ рати-виш́еша-джн̃ах̣
прийаш́ ча пура-йошита̄м
на̄нубадхйета тад-ва̄кйаир
вибхрамаиш́ ча̄нубха̄джитах̣

Пословный перевод

катхамкак; ратилюбовных развлечений; виш́ешавсех тонкостей; джн̃ах̣знаток; прийах̣возлюбленный; чаи; пура- йошита̄мгородских женщин; на анубадхйетане окажется связанным; татих; ва̄кйаих̣речами; вибхрамаих̣вводящими в заблуждение жестами; чаи; анубха̄джитах̣постоянно почитаемый.

Перевод

Шри Кришна, возлюбленный городских красавиц, не знает Себе равных в искусстве любви. Неужели Он не привяжется к ним, когда они непрестанно поклоняются Ему завораживающими речами и жестами?

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, каждый из этих стихов произносит другая гопи.