Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.46.9-13

Текст

ва̄сита̄ртхе ’бхийудхйадбхир
на̄дитам̇ ш́уш́мибхир вр̣шаих̣
дха̄вантӣбхиш́ ча ва̄сра̄бхир
удхо-бха̄раих̣ сва-ватсака̄н
итас тато вилан̇гхадбхир
го-ватсаир ман̣д̣итам̇ ситаих̣
го-доха-ш́абда̄бхиравам̇
вен̣ӯна̄м̇ них̣сванена ча
га̄йантӣбхиш́ ча карма̄н̣и
ш́убха̄ни бала-кр̣шн̣айох̣
св-алан̇кр̣та̄бхир гопӣбхир
гопаиш́ ча су-вира̄джитам
агнй-арка̄титхи-го-випра
питр̣-дева̄рчана̄нвитаих̣
дхӯпа-дӣпаиш́ ча ма̄лйаиш́ ча
гопа̄ва̄саир мано-рамам
сарватах̣ пушпита-ванам̇
двиджа̄ли-кула-на̄дитам
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава̄кӣрн̣аих̣
падма-шан̣д̣аиш́ ча ман̣д̣итам

Пословный перевод

ва̄сита — коров, готовых зачать; артхе — ради; абхийудхйадбхих̣ — которые сражались друг с другом; на̄дитам — оглашаемая звуками; ш́уш́мибхих̣ — сексуально возбужденных; вр̣шаих̣ — быков; дха̄вантӣбхих̣ — бегающих; ча — и; ва̄сра̄бхих̣ — коров; удхах̣ — своим выменем; бха̄раих̣ — отягощенных; сва — за своими; ватсака̄н — телятами; итах̣ татах̣ — тут и там; вилан̇гхадбхих̣ — прыгающими; го-ватсаих̣ — телятами; ман̣д̣итам — украшенная; ситаих̣ — белыми; го-доха — дойки коров; ш́абда — звуками; абхиравам — раздающимися; вен̣ӯна̄м — флейт; них̣сванена — громкими трелями; ча — и; га̄йантӣбхих̣ — которые пели; ча — и; карма̄н̣и — о деяниях; ш́убха̄ни — благоприятных; бала-кр̣шн̣айох̣ — Баларамы и Кришны; су — изысканно; алан̇кр̣та̄бхих̣ — украшенными; гопӣбхих̣ — пасту́шками; гопаих̣ — пастухами; ча — и; су-вира̄джитам — великолепными; агни — жертвенному огню; арка — солнцу; атитхи — гостям; го — коровам; випрабрахманам; питр̣ — предкам; дева — и полубогам; арчана — поклонением; анвитаих̣ — наполненные; дхӯпа — благовониями; дӣпаих̣ — лампадами; ча — и; ма̄лйаих̣ — гирляндами; ча — также; гопа-а̄ва̄саих̣ — благодаря домам пастухов; манах̣-рамам — очень привлекательным; сарватах̣ — со всех сторон; пушпита — цветущим; ванам — с лесом; двиджа — птиц; али — и пчел; кула — роями; на̄дитам — оглашаемым криками; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — и особой породы уток; а̄кӣрн̣аих̣ — полным; падма-шан̣д̣аих̣ — скоплениями лотосов; ча — и; ман̣д̣итам — украшенным.

Перевод

Гокула оглашалась ревом быков, сражающихся друг с другом за коров, готовых понести, мычанием коров, которые с полным выменем бежали за своими телятами, и звуками дойки. Белые телята скакали повсюду, пастухи громко играли на флейтах, и отовсюду доносились песни о приносящих благо деяниях Кришны и Баларамы. Песни эти пели пастухи и пасту́шки, своими яркими нарядами делавшие Гокулу еще прекраснее. Дома пастухов Гокулы приковывали к себе взгляд, ибо их украшала утварь для поклонения священному огню, солнцу, нежданным гостям, коровам, брахманам, предкам и полубогам. Со всех сторон деревню окружал цветущий лес, наполненный криками птиц и жужжанием пчел. Его украшали озера, в которых плавали лебеди, а также утки карандава и в изобилии росли лотосы.

Комментарий

Хотя из-за разлуки с Господом Кришной Гокула была погружена в скорбь, Господь пустил в ход Свою внутреннюю энергию, чтобы скрыть это от глаз Уддхавы и показать ему суету и веселье, которые обычно царили во Врадже на закате солнца.