ШБ 10.16.20
Деванагари
गोप्योऽनुरक्तमनसो भगवत्यनन्ते
तत्सौहृदस्मितविलोकगिर: स्मरन्त्य: ।
ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदु:खतप्ता:
शून्यं प्रियव्यतिहृतं ददृशुस्त्रिलोकम् ॥ २० ॥
तत्सौहृदस्मितविलोकगिर: स्मरन्त्य: ।
ग्रस्तेऽहिना प्रियतमे भृशदु:खतप्ता:
शून्यं प्रियव्यतिहृतं ददृशुस्त्रिलोकम् ॥ २० ॥
Текст стиха
гопйо ’нуракта-манасо бхагаватй ананте
тат-саухр̣да-смита-вилока-гирах̣ смарантйах̣
грасте ’хина̄ прийатаме бхр̣ш́а-дух̣кха-тапта̄х̣
ш́ӯнйам̇ прийа-вйатихр̣там̇ дадр̣ш́ус три-локам
тат-саухр̣да-смита-вилока-гирах̣ смарантйах̣
грасте ’хина̄ прийатаме бхр̣ш́а-дух̣кха-тапта̄х̣
ш́ӯнйам̇ прийа-вйатихр̣там̇ дадр̣ш́ус три-локам
Пословный перевод
гопйах̣ — юные девушки-пастушки; ануракта-манасах̣ — те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати — Верховный Господь; ананте — безграничный; тат — Его; саухр̣да — любящие; смита — улыбающиеся; вилока — взгляды; гирах̣ — те, чьи слова; смарантйах̣ — помнящие; грасте — когда был схвачен; ахина̄ — змеем; прийа-таме — самый дорогой; бхр̣ш́а — острой; дух̣кха — болью; тапта̄х̣ — терзаемые; ш́ӯнйам — пустые; прийа-вйатихр̣там — лишенные (их) дорогого; дадр̣ш́ух̣ — увидели; три-локам — три мира (всю вселенную).
Перевод
Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.