Skip to main content

ТЕКСТ 67

VERSO 67

Текст

Texto

ма̄тарам̇ питарам̇ бхра̄тР̣̄н
сарва̄м̇ш́ ча сухр̣дас татха̄
гхнанти хй асутр̣по лубдха̄
ра̄джа̄нах̣ пра̄йаш́о бхуви
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi

Пословный перевод

Sinônimos

ма̄тарам — мать; питарам — отца; бхра̄тР̣̄н — братьев; сарва̄н ча — и всех (других людей); сухр̣дах̣ — друзей; татха̄ — также; гхнанти — убивают; хи — поистине; асу-тр̣пах̣ — те, кто ради собственных чувственных удовольствий готовы лишить других жизни; лубдха̄х̣ — жадные; ра̄джа̄нах̣ — цари; пра̄йаш́ах̣ — обычно; бхуви — на Земле.

mātaram — à mãe; pitaram — ao pai; bhrātṝn — aos irmãos; sarvān ca — e a qualquer outra pessoa; suhṛdaḥ — aos amigos; tathā — bem como; ghnanti — eles matam (como se vê na prática); hi — na verdade; asu-tṛpaḥ — aqueles que, em troca do gozo de seus próprios sentidos, invejam a vida alheia; lubdhāḥ — cobiçosos; rājānaḥ — tais reis; prāyaśaḥ — quase sempre; bhuvi — na Terra.

Перевод

Tradução

Цари, алчущие земных чувственных наслаждений, почти всегда без разбора убивают своих врагов. Ради удовлетворения своих прихотей они могут убить кого угодно, даже собственную мать, отца, братьев или друзей.

Os reis ávidos por gozo dos sentidos nesta Terra quase sempre matam indiscriminadamente seus inimigos. Para satis­fazerem seus próprios caprichos, são capazes de matar qualquer pessoa, até mesmo suas mães, pais, irmãos ou amigos.

Комментарий

Comentário

Мы знаем из истории Индии, что Аурангзеб ради осуществления своих политических планов убил собственного брата и племянников и заточил в тюрьму своего отца. Многие цари поступали подобным образом, и Камса был одним из них. Он без колебаний убил своих племянников и заключил под стражу свою сестру и отца. Для демонов в этом нет ничего удивительного. Но, хотя Камса был демоном, он знал, что Господа Вишну невозможно убить, и благодаря этому обрел спасение. Даже если человек лишь отчасти понимает деяния Господа Вишну, он становится достойным спасения. Камса знал о Кришне совсем немного — он знал, что Кришну невозможно убить, — и благодаря этому обрел спасение, хотя и считал Вишну, Кришну, своим врагом. А что же тогда говорить о тех, кто получил совершенное знание о Кришне из таких шастр, как «Бхагавад-гита»? Поэтому каждый человек должен читать «Бхагавад-гиту» и стараться в совершенстве понять Кришну. Тогда его жизнь увенчается успехом.

SIGNIFICADO—Vemos na história da Índia que Aurangzeb matou seu irmão e seus sobrinhos e aprisionou o seu pai para satisfazer suas ambições po­líticas. Há muitos exemplos semelhantes, e Kaṁsa era dessa mesma classe de reis. Kaṁsa não hesitou em matar seus sobrinhos e em aprisionar sua irmã e seu pai. O fato de os demônios praticarem essas ações não é nada espantoso. Entretanto, embora fosse um de­mônio, Kaṁsa sabia que o Senhor Viṣṇu não poderia ser morto e, assim, alcançou a salvação. Mesmo a pessoa que obtém uma compreen­são parcial das atividades do Senhor Viṣṇu qualifica-se para a salva­ção. Kaṁsa sabia um pouco sobre Kṛṣṇa – que Ele não poderia ser morto – e, portanto, alcançou a salvação, embora pensasse em Viṣṇu, Kṛṣṇa, como um inimigo seu. Então, o que dizer de alguém que, através das descrições dos śāstras, como a Bhagavad-gītā, co­nhece Kṛṣṇa perfeitamente? Logo, é dever de todos lerem a Bhagavad-gītā e compreender Kṛṣṇa perfeitamente. Isso fará exitosa a vida de qualquer pessoa.