Skip to main content

ТЕКСТ 9

Sloka 9

Текст

Verš

ш́аунака ува̄ча
са ваи нивр̣тти-ниратах̣
сарватропекшако муних̣
касйа ва̄ бр̣хатӣм эта̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабхйасат
śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat

Пословный перевод

Synonyma

ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака спросил; сах̣ — он; ваи — конечно; нивр̣тти — в самоосознание; ниратах̣ — всегда погруженный; сарватра — во всех отношениях; упекшаках̣ — безразличный; муних̣ — мудрец; касйа — зачем; ва̄ — или; бр̣хатӣм — обширное; эта̄м — это; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — тот, кто удовлетворен в себе; самабхйасат — проходит обучение.

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka se zeptal; saḥ — on; vai — jistě; nivṛtti — na cestě seberealizace; nirataḥ — vždy zabraný; sarvatra — ve všech ohledech; upekṣakaḥ — netečný; muniḥ — mudrc; kasya — z jakého důvodu; — nebo; bṛhatīm — rozsáhlý; etām — toto; ātmārāmaḥ — ten, kdo je šťastný v sobě samém; samabhyasat — procházel studiem.

Перевод

Překlad

Шри Шаунака спросил Суту Госвами: Шри Шукадева Госвами уже шел путем самоосознания и, следовательно, обрел удовлетворение в себе самом. Почему же тогда он взял на себя труд изучения такого объемного произведения?

Śrī Śaunaka se Sūty Gosvāmīho otázal: Śrī Śukadeva Gosvāmī už byl na cestě seberealizace a byl proto šťastný ve vlastním já. Proč se tedy obtěžoval tím, aby prošel studiem tak rozsáhlého spisu?

Комментарий

Význam

Для всех людей высшее совершенство жизни заключается в том, чтобы прекратить материальную деятельность и утвердиться на пути самоосознания. Те, кто находит удовольствие в чувственных наслаждениях, то есть те, чья деятельность направлена лишь на удовлетворение материального тела, называются кармӣ. Из тысяч и миллионов таких кармӣ едва ли один, идя по пути самоосознания, становится атмарамой. А̄тма̄ означает "я", а а̄ра̄ма — "получать наслаждение". Все заняты поисками высшего наслаждения, но критерии наслаждения у разных людей могут различаться. Таким образом, критерии наслаждения кармӣ и атмарам отличаются друг от друга. Атмарамы совершенно равнодушны к материальным наслаждениям. Шрила Шукадева Госвами уже достиг этой стадии, и все же его привлекла возможность изучить это великое писание, «Шримад-Бхагаватам», и не испугали связанные с этим трудности. Это означает, что даже для атмарам, досконально изучивших ведическую науку, «Шримад-Бхагаватам» является более высокой ступенью познания.

Pro lidi je obecně nejvyšší životní dokonalostí zanechat hmotných činností a upnout se na cestu seberealizace. Ti, kterým dává potěšení smyslový požitek neboli kteří jsou upnuti k práci pro blaho hmotného těla, se nazývají karmī. Z tisíců a miliónů takových karmīch může jeden seberealizací dosáhnout stavu ātmārāma. Ātmā znamená vlastní já a ārāma znamená nalézat potěšení. Každý prahne po nejvyšší radosti, ale kritérium radosti může být u různých jedinců různé. Kritérium radosti karmīho a ātmārāmy se liší. Ātmārāmové jsou ve všech ohledech zcela neteční k hmotnému požitku. Śrī Śukadeva Gosvāmī již této úrovně dosáhl, a přesto ho přitahovalo studovat velký Bhāgavatam a projít všechny těžkosti s tím spojené. To znamená, že Śrīmad-Bhāgavatam je postgraduálním studiem dokonce i pro ātmārāmy, kteří již překonali veškeré studium védského poznání.