ŚB 1.7.9

शौनक उवाच
स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥
śaunaka uvāca
sa vai nivṛtti-nirataḥ
sarvatropekṣako muniḥ
kasya vā bṛhatīm etām
ātmārāmaḥ samabhyasat

Synonyms

śaunakaḥ uvācaŚrī Śaunaka perguntou; saḥele; vaié claro; nivṛttino caminho da autorrealização; nirataḥsempre ocupado; sarvatrasob todos os aspectos; upekṣakaḥindiferente; muniḥsábio; kasyapor que razão; ou; bṛhatīmvasta; etāmesta; ātma-ārāmaḥaquele que está satisfeito consigo mesmo; samabhyasatsubmeter-se ao estudo.

Translation

Śrī Śaunaka perguntou a Sūta Gosvāmī: Śrī Śukadeva Gosvāmī já estava no caminho da autorrealização, de modo que ele estava satisfeito em si mesmo. Então, por que se deu ao trabalho de submeter-se ao estudo de tão vasta literatura?

Purport

SIGNIFICADO—As pessoas em geral alcançam a perfeição máxima da vida ao cessarem suas atividades materiais e fixarem-se no caminho da autorrealização. Aqueles que sentem prazer no gozo dos sentidos, ou aqueles que estão fixos em assistência social material corpórea, chamam-se karmīs. Entre milhares e milhões de tais karmīs, pode ser que um se torne um ātmārāma através da autorrealização. Ātmā significa eu, e ārāma significa sentir prazer. Todos buscam o prazer mais elevado, mas o padrão de prazer de uma pessoa pode ser diferente do padrão de outra. Portanto, o padrão de prazer desfrutado pelos karmīs é diferente daquele dos ātmārāmas. Os ātmārāmas são completamente indiferentes ao desfrute material, sob todos os aspectos. Śrīla Śukadeva Gosvāmī já alcançara esse estágio, apesar do que foi atraído a submeter-se ao trabalho de estudar a grande literatura Bhāgavatam. Isso significa que o Śrīmad-Bhāgavatam é um estudo de pós-graduação mesmo para os ātmārāmas, que superaram todos os estudos do conhecimento védico.