ШБ 1.7.9
Devanagari
शौनक उवाच
स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥
स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥
Verse text
ш́аунака ува̄ча
са ваі нівр̣тті-ніратах̣
сарватропекшако муніх̣
касйа ва̄ бр̣хатім ета̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабгйасат
са ваі нівр̣тті-ніратах̣
сарватропекшако муніх̣
касйа ва̄ бр̣хатім ета̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабгйасат
Synonyms
ш́аунаках̣ ува̄ча — Шрі Шаунака сказав; сах̣ — він; ваі — звичайно; нівр̣тті — самоусвідомлення; ніратах̣ — завжди заглиблений; сарватра — усебічно; упекшаках̣ — байдужий; муніх̣ — мудрець; касйа — з якої причини; ва̄ — або; бр̣хатім — широке; ета̄м — це; а̄тма̄ра̄мах̣ — той, хто задоволений у собі; самабгйасат — взявся вивчати.
Translation
Шрі Шаунака запитав Суту Ґосвамі: Шрі Шукадева Ґосвамі йшов шляхом самоусвідомлення і тому вже був задоволений у собі. То навіщо він взяв на себе труд вивчати такий розлогий твір?
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Найвища досконалість життя для кожної людини полягає в тому, щоб покласти край матеріальній діяльності і втвердитись на шляху самоусвідомлення. Тих, хто шукає задоволення в чуттєвій насолоді, чи присвятив себе створенню добробуту для матеріального тіла, називають кармі. З тисяч і мільйонів таких кармі заледве який один, осягаючи себе, стає атмарамою. А̄тма̄ означає «я», а а̄ра̄ма — «діставати насолоду». Всі шукають найвищої насолоди, однак кожен уявляє її собі по-різному. За уявленнями кармі насолода — це одне, для атмарам вона — геть інше. Атмарами цілковито байдужі до матеріальної насолоди. Шріла Шукадева Ґосвамі вже досяг цього рівня, однак величний «Бгаґаватам» привабив його, і він узяв на себе труд вивчити його. Це означає, що «Шрімад-Бгаґаватам» — це найвищий ступінь духовної науки навіть для атмарам, що вже досконало опанували всі галузі ведичної думки.