ШБ 1.7.9

शौनक उवाच
स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥
ш́аунака ува̄ча
са ваі нівр̣тті-ніратах̣
сарватропекшако муніх̣
касйа ва̄ бр̣хатім ета̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабгйасат

Synonyms

ш́аунаках̣ ува̄чаШрі Шаунака сказав; сах̣він; ваізвичайно; нівр̣ттісамоусвідомлення; ніратах̣завжди заглиблений; сарватраусебічно; упекшаках̣байдужий; муніх̣мудрець; касйаз якої причини; ва̄або; бр̣хатімшироке; ета̄мце; а̄тма̄ра̄мах̣той, хто задоволений у собі; самабгйасатвзявся вивчати.

Translation

Шрі Шаунака запитав Суту Ґосвамі: Шрі Шукадева Ґосвамі йшов шляхом самоусвідомлення і тому вже був задоволений у собі. То навіщо він взяв на себе труд вивчати такий розлогий твір?

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Найвища досконалість життя для кожної людини полягає в тому, щоб покласти край матеріальній діяльності і втвердитись на шляху самоусвідомлення. Тих, хто шукає задоволення в чуттєвій насолоді, чи присвятив себе створенню добробуту для матеріального тіла, називають кармі. З тисяч і мільйонів таких кармі заледве який один, осягаючи себе, стає атмарамою. А̄тма̄ означає «я», а а̄ра̄ма    —    «діставати насолоду». Всі шукають найвищої насолоди, однак кожен уявляє її собі по-різному. За уявленнями кармі насолода    —    це одне, для атмарам вона    —    геть інше. Атмарами цілковито байдужі до матеріальної насолоди. Шріла Шукадева Ґосвамі вже досяг цього рівня, однак величний «Бгаґаватам» привабив його, і він узяв на себе труд вивчити його. Це означає, що «Шрімад-Бгаґаватам»    —    це найвищий ступінь духовної науки навіть для атмарам, що вже досконало опанували всі галузі ведичної думки.