ШБ 1.7.9

शौनक उवाच
स वै निवृत्तिनिरत: सर्वत्रोपेक्षको मुनि: ।
कस्य वा बृहतीमेतामात्माराम: समभ्यसत् ॥ ९ ॥
ш́аунака ува̄ча
са ваи нивр̣тти-ниратах̣
сарватропекшако муних̣
касйа ва̄ бр̣хатӣм эта̄м
а̄тма̄ра̄мах̣ самабхйасат

Пословный перевод

ш́аунаках̣ ува̄чаШри Шаунака спросил; сах̣он; ваиконечно; нивр̣ттив самоосознание; ниратах̣всегда погруженный; сарватраво всех отношениях; упекшаках̣безразличный; муних̣мудрец; касйазачем; ва̄или; бр̣хатӣмобширное; эта̄мэто; а̄тма-а̄ра̄мах̣тот, кто удовлетворен в себе; самабхйасатпроходит обучение.

Перевод

Шри Шаунака спросил Суту Госвами: Шри Шукадева Госвами уже шел путем самоосознания и, следовательно, обрел удовлетворение в себе самом. Почему же тогда он взял на себя труд изучения такого объемного произведения?

Комментарий

Для всех людей высшее совершенство жизни заключается в том, чтобы прекратить материальную деятельность и утвердиться на пути самоосознания. Те, кто находит удовольствие в чувственных наслаждениях, то есть те, чья деятельность направлена лишь на удовлетворение материального тела, называются кармӣ. Из тысяч и миллионов таких кармӣ едва ли один, идя по пути самоосознания, становится атмарамой. А̄тма̄ означает "я", а а̄ра̄ма — "получать наслаждение". Все заняты поисками высшего наслаждения, но критерии наслаждения у разных людей могут различаться. Таким образом, критерии наслаждения кармӣ и атмарам отличаются друг от друга. Атмарамы совершенно равнодушны к материальным наслаждениям. Шрила Шукадева Госвами уже достиг этой стадии, и все же его привлекла возможность изучить это великое писание, «Шримад-Бхагаватам», и не испугали связанные с этим трудности. Это означает, что даже для атмарам, досконально изучивших ведическую науку, «Шримад-Бхагаватам» является более высокой ступенью познания.