Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

идам хи виш́вам̇ бхагава̄н иветаро
йато джагат-стха̄на-ниродха-самбхава̄х̣
тад дхи свайам̇ веда бхава̄м̇с татха̄пи те
пра̄деш́а-ма̄трам̇ бхаватах̣ прадарш́итам
idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaro
yato jagat-sthāna-nirodha-sambhavāḥ
tad dhi svayaṁ veda bhavāṁs tathāpi te
prādeśa-mātraṁ bhavataḥ pradarśitam

Пословный перевод

Sinônimos

идам — этот; хи — весь; виш́вам — космос; бхагава̄н — Верховный Господь; ива — почти то же; итарах̣ — отличается от; йатах̣ — от кого; джагат — миры; стха̄на — существуют; ниродха — уничтожение; самбхава̄х̣ — творение; тат хи — все о; свайам — лично; веда — знаешь; бхава̄н — сам; татха̄ апи — все же; те — тебе; пра̄деш́а-ма̄трам — лишь краткое изложение; бхаватах̣ — тебе; прадарш́итам — преподал.

idam — este; hi — todo; viśvam — cosmo; bhagavān — o Senhor Supremo; iva — quase o mesmo; itaraḥ — diferente de; yataḥ — de quem; jagat — os mundos; sthāna — existem; nirodha — aniquilação; sambhavāḥ — criação; tat hi — tudo sobre; svayam — pessoalmente; veda — conhece; bhavān — Vossa Excelência; tathā api — ainda; te — a ti; prādeśa-mātram — apenas uma sinopse; bhavataḥ — a ti; pradarśitam — expliquei.

Перевод

Tradução

Верховный Господь, Личность Бога, Сам есть этот космос, и все же Он — в стороне от него. Это космическое проявление исходит из Господа, на Нем оно покоится и в Него погружается после уничтожения. Тебе известно об этом все, я же лишь вкратце изложил это.

O próprio Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é este cosmo, e, ainda assim, está à parte dele. Esta manifestação cósmica emana unicamente dEle, nEle repousa e nEle entra após a aniquilação. Vossa Excelência sabe tudo sobre isso. Eu apresentei apenas uma sinopse.

Комментарий

Comentário

Чистый преданный знает, что у Мукунды, Господа Шри Кришны, есть одновременно и личностный, и безличный аспекты. Безличное космическое мироздание — тоже Мукунда, потому что оно является проявлением изошедшей из Него энергии. Так, к примеру, дерево представляет собой единое целое, а листья и ветви — его неотъемлемые части, изошедшие из него. Листья и ветви тоже являются деревом, но само дерево — не листья и не ветви. Положение Вед, гласящее, что все космическое творение есть не что иное, как Брахман, означает, что, поскольку все исходит из Верховного Брахмана, нет ничего отдельного от Него. Аналогичным образом руки и ноги — неотъемлемые части тела — считают телом, хотя тело как единое целое — это не руки и не ноги. Господь есть трансцендентная вечная форма знания и красоты, и потому творение энергии Господа тоже отчасти кажется вечным, исполненным знания и красоты. Поэтому обусловленные души, очарованные внешней энергией, майей, запутались в сетях материальной природы. Они считают, что, кроме нее, ничего нет, потому что ничего не знают о Господе, являющемся первопричиной всего. Нет у них и представления о том, что неотъемлемые части тела, если их отделить от него, уже больше не являются теми руками и ногами, какими они были, принадлежа телу. По аналогии с этим, безбожная цивилизация, не связанная с трансцендентным любовным служением Верховной Личности Бога, подобна оторванной руке или ноге. Такие неотъемлемые части тела внешне напоминают руки и ноги, но ни для чего не пригодны. Шрила Вьясадева, преданный Господа, хорошо знал это, но Шрила Нарада советовал ему объяснить эту идею более подробно — так, чтобы пойманным в ловушку обусловленным душам было легче воспринять его поучения и познать Верховного Господа как первопричину всего сущего.

SIGNIFICADOPara um devoto puro, a concepção de Mukunda, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, é tanto pessoal quanto impessoal. A situação cósmica impessoal também é Mukunda, porque é uma emanação da energia de Mukunda. Por exemplo, uma árvore é uma unidade completa, ao passo que as folhas e os galhos da árvore são partes integrantes emanadas da árvore. As folhas e os galhos da árvore também são a árvore, mas a árvore, em si, não é as folhas nem os galhos. A versão védica de que toda a criação cósmica nada mais é que Brahman significa que, uma vez que tudo está emanando do Brahman Supremo, nada está à parte dEle. Analogamente, as partes integrantes, como as mãos e as pernas, são chamadas de corpo, mas o corpo como unidade completa não é nem as mãos, nem as pernas. O Senhor é a forma transcendental de eternidade, conhecimento e beleza. E, assim, a criação da energia do Senhor parece ser parcialmente eterna, plena de conhecimento e também de beleza. As almas condicionadas, cativadas sob a influência da energia externa, māyā, estão, portanto, emaranhadas na rede da natureza material. Elas aceitam isso como tudo que há, pois não têm informação acerca do Senhor, que é a causa primordial. Tampouco têm informação de que as partes integrantes do corpo, estando separadas do corpo total, já não são a mesma mão ou a mesma perna que eram quando estavam unidas ao corpo. Analogamente, uma civilização sem Deus, desligada do transcendental serviço amoroso à Suprema Personalidade de Deus, é semelhante a uma perna ou mão amputadas. Tais partes integrantes podem parecer mãos e pernas, mas não têm serventia. O devoto do Senhor, Śrīla Vyāsadeva, sabe muito bem disso. Ele é aconselhado adiante, por Śrīla Nārada, a expandir a ideia para que as almas condicionadas e enredadas aprendam com ele a entender o Senhor Supremo como a causa primordial.

По ведическим представлениям, Господь должен быть всемогущим, и, следовательно, Его высшие энергии всегда совершенны и тождественны Ему. И духовные, и материальные небеса, и все их атрибуты являются эманацией внутренней и внешней энергии Господа. Внешняя энергия занимает относительно более низкое положение, а внутренняя — более высокое. Высшая энергия — это жизненная сила, и потому она полностью тождественна Ему, тогда как внешняя, инертная энергия тождественна Ему лишь отчасти. Но обе энергии не равны Господу и не превосходят Господа, являющегося источником всех энергий. Они всегда находятся под его контролем, как электроэнергия, какой бы могущественной она ни была, всегда находится под контролем инженера.

Segundo a versão védica, o Senhor é, por natureza, plenamente poderoso, e, deste modo, Suas energias supremas são sempre perfeitas e idênticas a Ele. Os céus material e espiritual, bem como suas parafernálias, são emanações das energias interna e externa do Senhor. A energia externa é comparativamente inferior, enquanto a potência interna é superior. A energia superior é a força viva, motivo pelo qual ela é completamente idêntica, mas a energia externa, sendo inerte, é apenas parcialmente idêntica. Ambas as energias, porém, não são iguais nem maiores que o Senhor, que é o gerador de todas as energias; tais energias estão sempre sob Seu controle, exatamente como a energia elétrica, por mais poderosa que seja, está sempre sob o controle do engenheiro.

Люди и все другие живые существа порождены внутренней энергией Господа. Таким образом, живое существо также тождественно Ему, но никогда не может сравняться с Личностью Бога или превзойти Его. И Господь, и живые существа — индивидуальные личности. С помощью материальных энергий живые существа тоже что-то создают, но ни одно из их творений не может сравниться с творением Господа или превзойти его. Человек способен создать маленький игрушечный спутник и запустить его в космос, но это еще не значит, что он может, словно Господь, создать планету, подобную Земле или Луне, заставив ее плавать в воздухе. Люди, обладающие скудными знаниями, заявляют, что они равны Господу. Но они не равны Ему. Этого не может быть никогда. Достигнув полного совершенства, человеческое существо может обрести значительную долю качеств Господа (около семидесяти восьми процентов), но никто и никогда не может превзойти Господа или стать равным Ему. Только в болезненном состоянии глупые существа могут заявлять о своем единстве с Господом, попадая из-за этого в ловушку иллюзорной энергии. Следовательно, сбившиеся с пути живые существа должны признать верховную власть Господа и согласиться с любовью служить Ему. Для этого они и были созданы. Без этого в мире не может быть ни спокойствия, ни согласия. Шрила Нарада советует Шриле Вьясадеве развить эту идею в «Бхагаватам». В «Бхагавад-гите» объясняется та же мысль: человек должен полностью предаться лотосным стопам Господа. Это единственная цель людей, достигших совершенства.

O ser humano e todos os outros seres vivos são produtos de Suas energias internas. Desse modo, o ser vivo também é idêntico ao Senhor. Ele, no entanto, nunca é igual ou superior à Personalidade de Deus. O Senhor e os seres vivos são todos pessoas individuais. Com a ajuda das energias materiais, os seres vivos também estão criando alguma coisa, mas nenhuma de suas criações é igual ou superior às criações do Senhor. O ser humano pode criar um pequeno esputinique de brinquedo e pode lançá-lo no espaço exterior, mas isso não significa que ele pode criar um planeta como a Terra ou a Lua e fazê-los flutuarem no ar, como o Senhor o faz. Os homens com um pobre fundo de conhecimento afirmam serem iguais ao Senhor. Eles jamais serão iguais ao Senhor. Isso nunca acontecerá. O ser humano, após alcançar perfeição completa, pode adquirir larga porcentagem das qualidades do Senhor (digamos, até 78 por cento), mas nunca .é possível sobrepujar o Senhor ou igualar-se a Ele. Apenas numa condição doentia o ser tolo afirma ser igual ao Senhor e, assim, é desencaminhado pela energia ilusória. Os seres vivos desencaminhados, portanto, devem aceitar a supremacia do Senhor e concordar em prestar-Lhe serviço amoroso. Para esse fim é que eles foram criados. Sem isso, não pode haver nenhuma paz ou tranquilidade no mundo. Śrīla Vyāsadeva é aconselhado por Śrīla Nārada a expandir essa ideia no Bhāgavatam. Na Bhagavad-gītā, também se explica a mesma ideia: render-se completamente aos pés de lótus do Senhor. Esse é o único interesse do ser humano perfeito.