Skip to main content

ТЕКСТ 14

VERSO 14

Текст

Texto

тасйаива ме ’гхасйа пара̄вареш́о
вйа̄сакта-читтасйа гр̣хешв абхӣкшн̣ам
нирведа-мӯло двиджа-ш́а̄па-рӯпо
йатра прасакто бхайам а̄ш́у дхатте
tasyaiva me ’ghasya parāvareśo
vyāsakta-cittasya gṛheṣv abhīkṣṇam
nirveda-mūlo dvija-śāpa-rūpo
yatra prasakto bhayam āśu dhatte

Пословный перевод

Sinônimos

тасйа — его; эва — несомненно; ме — мной; агхасйа — греховным; пара̄ — трансцендентного; авара — земного; ӣш́ах̣ — правитель, Верховный Господь; вйа̄сакта — чрезмерно привязанного; читтасйа — умом; гр̣хешу — к семейным делам; абхӣкшн̣ам — всегда; нирведа-мӯлах̣ — источник непривязанности; двиджа-ш́а̄па — проклятия брахмана; рӯпах̣ — в форме; йатра — благодаря чему; прасактах̣ — подверженный; бхайам — страху; а̄ш́у — очень скоро; дхатте — имеет место.

tasya — dele; eva — certamente; me — meu; aghasya — do pecaminoso; parā — transcendental; avara — mundano; īśaḥ — controlador, o Senhor Supremo; vyāsakta — demasiadamente apegado; cittasya — da mente; gṛheṣu — aos afazeres familiares; abhīkṣṇam — sempre; nirvedamūlaḥ a fonte do desapego; dvijaśāpa – maldição do brāhmaṇa; rūpaḥ — forma de; yatra — após o que; prasaktaḥ — aquele que é afetado; bhayam — temor; āśu — muito em breve; dhatte — ocorre.

Перевод

Tradução

Господь, Верховная Личность, правитель и трансцендентного, и материального миров, милостиво одолел меня в форме проклятия брахмана. Я был слишком привязан к семейной жизни, и потому Господь, чтобы спасти меня, пришел ко мне в таком облике, что только от одного страха я отрешусь от мира.

A Suprema Personalidade de Deus, o controlador tanto do mundo transcendental quanto do mundo mortal, amavelmente me alcançou na forma da maldição de um brāhmaṇa. Por eu ser demasiadamente apegado à vida familiar, o Senhor, a fim de me salvar, apareceu diante de mim de tal maneira que, somente por temor, eu me desapegarei do mundo.

Комментарий

Comentário

Несмотря на то что Махараджа Парикшит был рожден в семье великих преданных, Пандавов, и был должным образом воспитан в трансцендентной привязанности к общению с Господом, он, тем не менее, испытывал такой сильный соблазн мирской семейной жизни, что Господу пришлось осуществить особый план, чтобы заставить его отречься от нее. Такие непосредственные действия Господь предпринимает только по отношению к редким преданным. Махараджа Парикшит мог понять это по присутствию величайших трансценденталистов вселенной. Господь живет вместе со Своими преданными, и присутствие великих святых указывает на присутствие Господа. Поэтому царь приветствовал этих великих риши, видя в их приходе проявление благосклонности к нему Верховного Господа.

SIGNIFICADO—Mahārāja Parīkṣit, embora nascido em família de grandes devotos, os Pāṇḍavas, e embora seguramente treinado no transcendental apego à companhia do Senhor, ainda assim achava tão forte o encanto da vida familiar mundana que teve que se desapegar graças a um plano do Senhor. O Senhor toma tal ação direta no caso de um devoto especial. Mahārāja Parīkṣit pôde entender isso devido à presença dos mais elevados transcendentalistas do universo. O Senhor reside com Seus devotos, e, por isso, a presença dos grandes santos indicava a presença do Senhor. Portanto, o rei deu boas-vindas à presença dos grandes ṛṣis considerando-a uma graça do Senhor Supremo.