Skip to main content

ТЕКСТ 44

VERSO 44

Текст

Texto

тад адйа нах̣ па̄пам упаитй ананвайам̇
йан нашт̣а-на̄тхасйа васор вилумпака̄т
параспарам̇ гхнанти ш́апанти вр̣н̃джате
паш́ӯн стрийо ’ртха̄н пуру-дасйаво джана̄х̣
tad adya naḥ pāpam upaity ananvayaṁ
yan naṣṭa-nāthasya vasor vilumpakāt
parasparaṁ ghnanti śapanti vṛñjate
paśūn striyo ’rthān puru-dasyavo janāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

тат — по этой причине; адйа — с этого дня; нах̣ — на нас; па̄пам — последствия греха; упаити — постигнет; ананвайам — крах; йат — потому что; нашт̣а — устранен; на̄тхасйа — монарх; васох̣ — богатство; вилумпака̄т — разграбляется; параспарам — друг друга; гхнанти — будут убивать; ш́апанти — будут причинять вред; вр̣н̃джате — будут воровать; паш́ӯн — животных; ш́трийах̣ — женщин; артха̄н — богатство; пуру — сильно; дасйавах̣ — воры; джана̄х̣ — простых людей.

tat — por esta razão; adya — a partir deste dia; naḥ — sobre nós; pāpam — reação do pecado; upaiti — dominarão; ananvayam — convulsões; yat — porque; naṣṭa — abolida; nāthasya — da monarquia; vasoḥ — da riqueza; vilumpakāt — sendo saqueados; parasparam — entre si; ghnanti — matarão; śapanti — farão mal; vṛñjate — roubarão; paśūn — animais; striyaḥ — mulheres; arthān — riquezas; puru — muito; dasyavaḥ — ladrões; janāḥ — as massas populares.

Перевод

Tradução

Конец монархий и разграбление достояния людей мошенниками и ворами приведут к великим беспорядкам в обществе. Людей будут убивать и калечить, а животных и женщин — красть. И ответственность за эти грехи ляжет на нас.

Devido ao término dos regimes monárquicos e ao saque da riqueza do povo por parte de ladrões e salteadores, haverá grandes convulsões sociais. O povo será morto e ferido, e os animais e as mulheres serão raptados. E nós seremos os responsáveis por todos esses pecados.

Комментарий

Comentário

В этом стихе обращает на себя внимание слово нах̣ (мы). Ответственность за уничтожение монархического строя и создание тем самым благоприятных условий для так называемых демократов, которые, как правило, являются ворами, расхищающими богатство граждан государства, мудрец справедливо возлагает на сословие брахманов. Так называемые демократы захватывают правительственный аппарат, не принимая на себя ответственности за благополучие граждан. Каждый захватывает пост ради собственного удовлетворения, и таким образом вместо одного царя появляется множество безответственных царьков, разоряющих налогоплательщиков. В этом стихе предсказано, что без хорошего монархического правительства каждый будет источником неприятностей для других, похищая чужую собственность, скот, женщин и т. д.

SIGNIFICADO—A palavra naḥ (nós) é muito significativa neste verso. O sábio toma corretamente os brāhmaṇas, como uma comunidade, como sendo responsáveis pela eliminação do governo monárquico, dando, assim, oportunidade aos supostos democratas, os quais, em geral, são assaltantes da riqueza dos súditos do estado. Os ditos democratas se apoderam da máquina administrativa sem responsabilizar-se em dar uma condição próspera aos cidadãos. Todos tomam seus postos em troca de gozo pessoal, e assim, ao invés de um único rei, crescem inúmeros reis irresponsáveis para cobrar impostos dos cidadãos. Aqui se prevê que, na ausência de um bom governo monárquico, todos serão causa de perturbação para os demais mediante o assalto às riquezas, aos animais, às mulheres etc.