Skip to main content

ТЕКСТ 44

ВІРШ 44

Текст

Текст

тад адйа нах̣ па̄пам упаитй ананвайам̇
йан нашт̣а-на̄тхасйа васор вилумпака̄т
параспарам̇ гхнанти ш́апанти вр̣н̃джате
паш́ӯн стрийо ’ртха̄н пуру-дасйаво джана̄х̣
тад адйа нах̣ па̄пам упаітй ананвайам̇
йан нашт̣а-на̄тгасйа васор вілумпака̄т
параспарам̇
ґгнанті ш́апанті вр̣н̃джате
паш́ӯн стрійо ’ртга̄н пуру-дасйаво джана̄х̣

Пословный перевод

Послівний переклад

тат — по этой причине; адйа — с этого дня; нах̣ — на нас; па̄пам — последствия греха; упаити — постигнет; ананвайам — крах; йат — потому что; нашт̣а — устранен; на̄тхасйа — монарх; васох̣ — богатство; вилумпака̄т — разграбляется; параспарам — друг друга; гхнанти — будут убивать; ш́апанти — будут причинять вред; вр̣н̃джате — будут воровать; паш́ӯн — животных; ш́трийах̣ — женщин; артха̄н — богатство; пуру — сильно; дасйавах̣ — воры; джана̄х̣ — простых людей.

тат  —  тому; адйа  —  віднині; нах̣  —  на нас; па̄пам  —  наслідки гріха; упаіті  —  впадуть; ананвайам  —  розпад; йат  —  тому що; нашт̣а  —  відкинуто; на̄тгасйа  —  монарха; васох̣  —   статки; вілумпака̄т  —  сплюндровані; параспарам  —  між собою; ґгнанті  —  вбиватимуть; ш́апанті  —  будуть кривдити; вр̣н̃джате  —  будуть красти; паш́ӯн  —  тварин; стрійах̣  —  жінок; артга̄н—багатства; пуру—великою мірою; дасйавах̣ —   грабіжники; джана̄х̣  —  загал.

Перевод

Переклад

Конец монархий и разграбление достояния людей мошенниками и ворами приведут к великим беспорядкам в обществе. Людей будут убивать и калечить, а животных и женщин — красть. И ответственность за эти грехи ляжет на нас.

Монархії настав кінець, і шахраї та злодії розкрадатимуть народне добро. Через це почнеться розклад суспільства. Людей будуть вбивати й калічити, будуть красти і жінок, і тварин, а відповідальність за всі ці гріхи ляже на нас.

Комментарий

Коментар

В этом стихе обращает на себя внимание слово нах̣ (мы). Ответственность за уничтожение монархического строя и создание тем самым благоприятных условий для так называемых демократов, которые, как правило, являются ворами, расхищающими богатство граждан государства, мудрец справедливо возлагает на сословие брахманов. Так называемые демократы захватывают правительственный аппарат, не принимая на себя ответственности за благополучие граждан. Каждый захватывает пост ради собственного удовлетворения, и таким образом вместо одного царя появляется множество безответственных царьков, разоряющих налогоплательщиков. В этом стихе предсказано, что без хорошего монархического правительства каждый будет источником неприятностей для других, похищая чужую собственность, скот, женщин и т. д.

У цьому вірші дуже важливе слово нах̣ (ми). Мудрець справедливо кладе на громаду брахман відповідальність за знищення монархічної влади, що відкриває дорогу так званим демократам, які здебільшого розграбовують добро підданих своєї держави. Ці «демократи» заволодівають державним апаратом, але не беруть на себе відповідальности за добробут громадян. Кожен домагається влади заради особистого чуттєвого задоволення, і так на міці одного царя виростає багато царків без жодного почуття відповідальности, які мають єдине прагнення    —    здирати з громадян податки. Вірш провіщає, що без доброї монархічної влади всі будуть завдавати одне одному прикрощів, крадучи чуже майно, тварин, жінок тощо.