Skip to main content

ТЕКСТ 43

Text 43

Текст

Texto

алакшйама̄н̣е нара-дева-на̄мни
ратха̄н̇га-па̄н̣а̄в айам ан̇га локах̣
тада̄ хи чаура-прачуро винан̇кшйатй
аракшйама̄н̣о ’виварӯтхават кшан̣а̄т
alakṣyamāṇe nara-deva-nāmni
rathāṅga-pāṇāv ayam aṅga lokaḥ
tadā hi caura-pracuro vinaṅkṣyaty
arakṣyamāṇo ’vivarūthavat kṣaṇāt

Пословный перевод

Palabra por palabra

алакшйама̄н̣е — упраздненное; нара-дева — царское; на̄мни — по имени; ратха-ан̇га-па̄н̣ау — представитель Господа; айам — это; ан̇га — о сын мой; локах̣ — этот мир; тада̄ хи — сразу; чаура — воров; прачурах̣ — слишком много; винан̇кшйати — одолевают; аракшйама̄н̣ах̣ — незащищенных; авиварӯтха-ват — как ягнят; кшан̣а̄т — сразу.

alakṣyamāṇe — siendo abolido; nara-deva — monárquico; nāmni — de nombre; ratha-aṅga-pāṇau — el representante del Señor; ayam — este; aṅga — ¡oh, hijo mío!; lokaḥ — este mundo; tadā hi — de inmediato; caura — ladrones; pracuraḥ — demasiado; vinaṅkṣyati — destruye; arakṣyamāṇaḥ — estando protegidos; avivarūtha-vat — como ovejas; kṣaṇāt — de inmediato.

Перевод

Traducción

Дорогой мой мальчик! Монархический строй представляет Господа, несущего колесо от колесницы, и, когда этот строй упраздняется, весь мир наполняется ворами, которые тотчас же набрасываются на беззащитных подданных, как на отбившихся от стада ягнят.

Mi querido niño, el Señor, quien porta la rueda de una cuadriga, es representado por el régimen monárquico, y cuando este régimen queda abolido, el mundo entero se llena de ladrones, que entonces vencen de inmediato a los súbditos desprotegidos, como si estos fueran ovejas dispersas.

Комментарий

Significado

Согласно «Шримад-Бхагаватам», монархический строй представляет Верховного Господа, Личность Бога. Говорится, что царь — представитель Абсолютной Личности Бога, так как, получив специальную подготовку и воспитание, он приобретает качества Бога, чтобы защищать живых существ. Битва на Курукшетре была устроена Господом, чтобы возвести на престол истинного представителя Господа — Махараджу Юдхиштхиру. Совершенный царь, получивший необходимую подготовку в процессе воспитания и преданного служения и обладающий воинским духом, является безупречным царем. Монархический строй во главе с таким человеком гораздо лучше так называемой демократии, которая не предполагает ни воспитания, ни ответственности. Воры и мошенники от нынешней демократии добиваются своего избрания, подтасовывая результаты голосования, и добившиеся успеха мошенники и воры губят народные массы. Один как следует подготовленный монарх гораздо лучше сотен бесполезных правительственных мошенников, и в этом стихе намекается на то, что с упразднением монархического строя, каким было правление Махараджи Парикшита, народные массы стали беззащитными перед атаками века Кали. При разрекламированных демократических порядках они всегда несчастны. Результат такого правления, правления без царя, описывается в следующих стихах.

Según el Śrīmad-Bhāgavatam, el régimen monárquico representa al Señor Supremo, la Personalidad de Dios. Se dice que el rey es el representante de la Absoluta Personalidad de Dios, porque a él se lo forma de modo tal que adquiera las cualidades de Dios para proteger a los seres vivientes. El Señor planeó la batalla de Kurukṣetra para establecer al verdadero representante del Señor, a Mahārāja Yudhiṣṭhira. Un rey ideal intensamente formado con el espíritu marcial mediante la cultura y el servicio devocional, constituye un rey perfecto. Esa clase de monarquía personal es muy superior a la llamada democracia en que no hay ni formación ni responsabilidad. Los ladrones y truhanes de la democracia moderna buscan ser elegidos mediante la falsa representación de los votos, y los truhanes y ladrones triunfantes se devoran a la población en masa. Un monarca preparado es muy superior a cientos de inútiles truhanes ministeriales, y aquí se señala que con la abolición de un régimen monárquico como el de Mahārāja Parīkṣit, las masas quedan expuestas a muchos ataques de la era de Kali. Ellas nunca están felices con una forma de democracia anunciada en demasía. El resultado de semejante administración sin rey se describe en los siguientes versos.