ТЕКСТ 34
VERSO 34
Текст
Texto
иджйа̄тма-мӯртир йаджата̄м̇ ш́ам̇ таноти
ка̄ма̄н амогха̄н стхира-джан̇гама̄на̄м
антар бахир ва̄йур иваиша а̄тма̄
ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti
kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām
antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā
Пословный перевод
Sinônimos
йасмин — в таких ритуалах жертвоприношения; харих̣ — Верховному Господу; бхагава̄н — Личности Бога; иджйама̄нах̣ — поклоняются; иджйа-а̄тма — душе всех божеств; мӯртих̣ — в образах; йаджата̄м — которым поклоняются; ш́ам — благосостояние; таноти — распространяется; ка̄ма̄н — желания; амогха̄н — нерушимой; стхира-джан̇гама̄на̄м — всего движущегося и неподвижного; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ва̄йух̣ — воздух; ива — как; эшах̣ — всех их; а̄тма̄ — духовная сущность.
yasmin — nessas cerimônias sacrificatórias; hariḥ — o Senhor Supremo; bhagavān — a Personalidade de Deus; ijyamānaḥ — sendo adorado; ijya-ātma — a alma de todas as deidades adoráveis; mūrtiḥ — nas formas; yajatām — aqueles que adoram; śam — bem-estar; tanoti — espalha; kāmān — desejos; amoghān — inviolável; sthira — jaṅgamānām – de todos os seres móveis e imóveis; antaḥ — dentro; bahiḥ — fora; vāyuḥ — ar; iva — como; eṣaḥ — todos eles; ātmā — alma espiritual.
Перевод
Tradução
Все жертвенные обряды, даже если они проводятся ради какого-нибудь полубога, — это способ поклонения Верховному Господу, Личности Бога, ибо Он — Сверхдуша каждого и, подобно воздуху, пребывает как внутри, так и снаружи. Таким образом, именно Он дарует поклоняющимся все блага.
Em todas as cerimônias sacrificatórias, embora às vezes se adore um semideus, o Senhor Supremo, a Personalidade de Deus, é que é adorado, pois Ele é a Superalma de todos, e existe dentro e fora, como o ar. Assim, é unicamente Ele quem concede todo o bem-estar ao adorador.
Комментарий
Comentário
Иногда можно даже видеть, как поклоняются таким полубогам, как Индра и Чандра, и подносят им жертвенные дары, однако вознаграждает за подобные жертвоприношения Верховный Господь, и только Он может даровать поклоняющемуся все блага. Полубоги, хотя им и поклоняются, не могут сделать ничего без дозволения Господа, ибо Господь — Сверхдуша всех: двигающихся и неподвижных.
SIGNIFICADO—Ainda que às vezes se veja adorar semideuses como Indra e Candra e receberem oferendas sacrificatórias, as recompensas de tais sacrifícios são concedidas ao adorador pelo Senhor Supremo, e é unicamente o Senhor quem pode oferecer todo o bem-estar ao adorador. Os semideuses, embora adorados, nada podem fazer sem a sanção do Senhor, porque o Senhor é a Superalma de todos os seres, tanto os móveis quanto os imóveis.
В «Бхагавад-гите» (9.23) Господь Сам подтверждает это в следующей шлоке:
Na Bhagavad-gītā (9.23), o próprio Senhor confirma isso no seguinte śloka:
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam
«Что бы человек ни жертвовал другим богам, о сын Кунти, в действительности предназначено только Мне, но такие приношения совершаются без правильного понимания».
“Tudo que um homem possa sacrificar a outros deuses, ó filho de Kuntī, realmente destina-se a Mim, mas é oferecido sem compreensão verdadeira.”
Верховный Господь един, это не подлежит сомнению. Нет иного Бога, кроме Самого Господа. Верховный Господь вечно трансцендентен к материальному творению. Но многие поклоняются полубогам, например Солнцу, Луне и Индре, которые являются всего лишь материальными представителями Верховного Господа. Эти полубоги — косвенные проявления качеств Верховного Господа. Однако сведущему ученому или преданному известно, кто есть кто. Поэтому он поклоняется непосредственно Верховному Господу и не отвлекается на проявления материальных качеств. Несведущие люди поклоняются подобным материальным проявлениям качеств, но их поклонение является грубым нарушением установленных порядков.
O fato é que o Senhor Supremo é único e incomparável. Não há outro Deus além do próprio Senhor. Assim, o Senhor Supremo é eternamente transcendental à criação material. Mas há muitos que adoram semideuses, como o Sol, a Lua e Indra, que são apenas representantes materiais do Senhor Supremo. Esses semideuses são representações qualitativas indiretas do Senhor Supremo. Um estudioso erudito, ou devoto, contudo, sabe quem é quem. Portanto, ele adora diretamente o Senhor Supremo e não se deixa desviar pelas representações materiais qualitativas. Aqueles que não são tão eruditos adoram essas representações materiais qualitativas, mas sua adoração é grosseira porque é irregular.