Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Text

йасмин харир бхагава̄н иджйама̄на
иджйа̄тма-мӯртир йаджата̄м̇ ш́ам̇ таноти
ка̄ма̄н амогха̄н стхира-джан̇гама̄на̄м
антар бахир ва̄йур иваиша а̄тма̄
yasmin harir bhagavān ijyamāna
ijyātma-mūrtir yajatāṁ śaṁ tanoti
kāmān amoghān sthira-jaṅgamānām
antar bahir vāyur ivaiṣa ātmā

Пословный перевод

Synonyms

йасмин — в таких ритуалах жертвоприношения; харих̣ — Верховному Господу; бхагава̄н — Личности Бога; иджйама̄нах̣ — поклоняются; иджйа-а̄тма — душе всех божеств; мӯртих̣ — в образах; йаджата̄м — которым поклоняются; ш́ам — благосостояние; таноти — распространяется; ка̄ма̄н — желания; амогха̄н — нерушимой; стхира-джан̇гама̄на̄м — всего движущегося и неподвижного; антах̣ — внутри; бахих̣ — снаружи; ва̄йух̣ — воздух; ива — как; эшах̣ — всех их; а̄тма̄ — духовная сущность.

yasmin — in such sacrificial ceremonies; hariḥ — the Supreme Lord; bhagavān — the Personality of Godhead; ijyamānaḥ — being worshiped; ijya-ātma — the soul of all worshipable deities; mūrtiḥ — in the forms; yajatām — those who worship; śam — welfare; tanoti — spreads; kāmān — desires; amoghān — inviolable; sthira-jaṅgamānām — of all the moving and nonmoving; antaḥ — within; bahiḥ — outside; vāyuḥ — air; iva — like; eṣaḥ — of all of them; ātmā — spirit soul.

Перевод

Translation

Все жертвенные обряды, даже если они проводятся ради какого-нибудь полубога, — это способ поклонения Верховному Господу, Личности Бога, ибо Он — Сверхдуша каждого и, подобно воздуху, пребывает как внутри, так и снаружи. Таким образом, именно Он дарует поклоняющимся все блага.

In all sacrificial ceremonies, although sometimes a demigod is worshiped, the Supreme Lord Personality of Godhead is worshiped because He is the Supersoul of everyone, and exists both inside and outside like the air. Thus it is He only who awards all welfare to the worshiper.

Комментарий

Purport

Иногда можно даже видеть, как поклоняются таким полубогам, как Индра и Чандра, и подносят им жертвенные дары, однако вознаграждает за подобные жертвоприношения Верховный Господь, и только Он может даровать поклоняющемуся все блага. Полубоги, хотя им и поклоняются, не могут сделать ничего без дозволения Господа, ибо Господь — Сверхдуша всех: двигающихся и неподвижных.

It is even sometimes seen that demigods like Indra and Candra are worshiped and offered sacrificial awards, yet the rewards of all such sacrifices are awarded to the worshiper by the Supreme Lord, and it is the Lord only who can offer all welfare to the worshiper. The demigods, although worshiped, cannot do anything without the sanction of the Lord because the Lord is the Supersoul of everyone, both moving and nonmoving.

В «Бхагавад-гите» (9.23) Господь Сам подтверждает это в следующей шлоке:

In Bhagavad-gītā (9.23) the Lord Himself confirms this in the following śloka:

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

«Что бы человек ни жертвовал другим богам, о сын Кунти, в действительности предназначено только Мне, но такие приношения совершаются без правильного понимания».

“Whatever a man may sacrifice to other gods, O son of Kuntī, is really meant for Me alone, but it is offered without true understanding.”

Верховный Господь един, это не подлежит сомнению. Нет иного Бога, кроме Самого Господа. Верховный Господь вечно трансцендентен к материальному творению. Но многие поклоняются полубогам, например Солнцу, Луне и Индре, которые являются всего лишь материальными представителями Верховного Господа. Эти полубоги — косвенные проявления качеств Верховного Господа. Однако сведущему ученому или преданному известно, кто есть кто. Поэтому он поклоняется непосредственно Верховному Господу и не отвлекается на проявления материальных качеств. Несведущие люди поклоняются подобным материальным проявлениям качеств, но их поклонение является грубым нарушением установленных порядков.

The fact is that the Supreme Lord is one without a second. There is no God other than the Lord Himself. Thus the Supreme Lord is eternally transcendental to the material creation. But there are many who worship the demigods like the sun, the moon and Indra, who are only material representatives of the Supreme Lord. These demigods are indirect, qualitative representations of the Supreme Lord. A learned scholar or devotee, however, knows who is who. Therefore he directly worships the Supreme Lord and is not diverted by the material, qualitative representations. Those who are not so learned worship such qualitative, material representations, but their worship is unceremonious because it is irregular.