Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.99
Бенгальский
যথা রাধা প্রিয়া বিষ্ণোস্তস্যাঃ কুণ্ডং প্রিয়ং তথা ।
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৯৯ ॥
সর্বগোপীষু সৈবৈকা বিষ্ণোরত্যন্তবল্লভা ॥ ৯৯ ॥
Текст стиха
йатха̄ ра̄дха̄ прийа̄ вишн̣ос
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣшу саиваика̄
вишн̣ор атйанта-валлабха̄
тасйа̄х̣ кун̣д̣ам̇ прийам̇ татха̄
сарва-гопӣшу саиваика̄
вишн̣ор атйанта-валлабха̄
Пословный перевод
йатха̄ — как; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; прийа̄ — очень дорога; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; тасйа̄х̣ — Ее; кун̣д̣ам — место, где (Она совершает) омовение; прийам — очень дорого; татха̄ — так; сарва-гопӣшу — <&> среди всех гопи; <mi>са̄ — Она; эва — поистине; эка̄ — одна; вишн̣ох̣ — Господа Кришны; атйанта-валлабха̄ — самая дорогая..
Перевод
„Радха необычайно дорога Шри Кришне, и так же дорого Ему место Ее омовения [Радха-Кунда]. Из всех гопи Шримати Радхарани самая лучшая и самая любимая гопи Кришны“.
Комментарий
Это стих из «Падма-пураны», и Шрила Рупа Госвами включил его в «Лагху-Бхагаватамриту» (2.1.45). Он также встречается в Ади-лиле, четвертой главе, как стих 215 и еще один раз в Мадхья-<&> лиле, восемнадцатой главе, как стих 8.