Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 8.75

ইত্থং সতাং ব্রহ্মসুখানুভূত্যা দাস্যং গতানাং পরদৈবতেন ।
মায়াশ্রিতানাং নরদারকেণ সার্ধং বিজহ্রুঃ কৃতপুণ্যপুঞ্জাঃ ॥ ৭৫ ॥
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄рдхам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

Пословный перевод

иттхамтак; сата̄мтех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахмабезличного сияния; сукхасчастья; анубхӯтйа̄постижением; да̄сйамнастроение слуги; гата̄на̄мтех, кто принял; пара-даиватенатем, кто является высшим объектом поклонения; ма̄йа̄-а̄ш́рита̄на̄мдля обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-да̄ракен̣ас Ним, подобным обычному мальчику; са̄рдхамдружески; виджахрух̣играли; кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣<&> те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.

Перевод

«„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“».

Комментарий

Эти слова произносит Шрила Шукадева Госвами (Бхаг., 10.12.11), восхищаясь удачей, которая выпала на долю пастушков, игравших с Кришной и обедавших с Ним на берегу Ямуны.