Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣла̄ 24.176

প্রায়ো বতাম্ব মুনয়ো বিহগা বনেঽস্মিন্
কৃষ্ণেক্ষিতং তদুদিতং কলবেণুগীতম্ ।
আরুহ্য যে দ্রুমভুজান্ রুচিরপ্রবালান্
শৃণ্বন্তি মীলিতদৃশো বিগতান্যবাচঃ ॥ ১৭৬ ॥
пра̄йо бата̄мба мунайо вихага̄ ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-праба̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣

Пословный перевод

пра̄йах̣почти; батаконечно; амбао матушка; мунайах̣великие святые; вихага̄х̣птицы; ванев лесу; асминэти; кр̣шн̣а-ӣкшитамвидя лотосные стопы Кришны; тат-удитамиздаваемые Им; кала-вен̣у-гӣтамсладостные звуки, извлекаемые из флейты; а̄рухйаподнимая; йеих всех; друма-бхуджа̄нна ветви деревьев; ручира-праба̄ла̄нс прекрасными лианами и побегами; ш́р̣н̣вантислушают; мӣлита-др̣ш́ах̣закрыв глаза; вигата-анйа-ва̄чах̣игнорируя все остальные звуки.

Перевод

„О матушка, в этом лесу все птицы взлетают на прекрасные ветви деревьев, закрывают глаза и, не обращая внимания на прочие звуки, внимают мелодиям флейты Кришны. Похоже, что эти птицы достигли уровня великих святых“.

Комментарий

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.14). Так говорили между собой гопи, томясь в разлуке с Кришной и наблюдая, как обитатели Вриндавана радуются жизни, подобно святым людям.