Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.21.14

Текст

пра̄йо бата̄мба вихага̄ мунайо ване ’смин
кр̣шн̣екшитам̇ тад-удитам̇ кала-вен̣у-гӣтам
а̄рухйа йе друма-бхуджа̄н ручира-права̄ла̄н
ш́р̣н̣ванти мӣлита-др̣ш́о вигата̄нйа-ва̄чах̣

Пословный перевод

пра̄йах̣ — почти; бата — несомненно; амба — о матушка; вихага̄х̣ — птицы; мунайах̣ — великие мудрецы; ване — в лесу; асмин — в этом; кр̣шн̣а-ӣкшитам — ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам — ради исполняемой Им; кала-вен̣у-гӣтам — сладостной песни флейты; а̄рухйа — поднявшись; йе — которые; друма-бхуджа̄н — на ветви деревьев; ручира-права̄ла̄н — выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; ш́р̣н̣ванти — слушают; мӣлита-др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-ва̄чах̣ — не слышащие иных звуков.

Перевод

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

Комментарий

Птицы похожи на великих мудрецов, поскольку, подобно мудрецам, живут в лесу, сидят неподвижно с закрытыми глазами и хранят молчание. Знаменательно, что даже великие мудрецы, как сказано здесь, теряют голову, слыша звуки флейты Кришны — звуки, абсолютно духовные по своей природе.

Слово ручира-права̄ла̄н указывает на то, что под воздействием звуков флейты Кришны даже ветви деревьев от восторга преображаются. Индра, Брахма, Шива и Вишну, главные из богов, постигшие великую науку музыки, путешествуют по всей вселенной, но ни в одном ее уголке они не слышали мелодии, подобной той, что рождается из флейты Кришны. Даже птицы были столь заворожены сладкими звуками флейты, что от блаженства закрыли глаза и крепко вцепились когтями в ветви деревьев, чтобы случайно не упасть.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что гопи иногда называли друг друга амба, «матушка».