ШБ 10.21.15

नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीत-
मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे-
र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
надйас тада̄ тад упадха̄рйа мукунда-гӣтам
а̄варта-лакшита-манобхава-бхагна-вега̄х̣
а̄лин̇гана-стхагитам ӯрми-бхуджаир мура̄рер
гр̣хн̣анти па̄да-йугалам̇ камалопаха̄ра̄х̣

Пословный перевод

надйах̣ре́ки; тада̄тогда; татту; упадха̄рйауслышав; мукундаГоспода Кришны; гӣтампеснь (флейты); а̄вартапо водоворотам; лакшитараспознаваемым; манах̣-бхавалюбовным желанием; бхагнаразбито; вега̄х̣те, чье течение; а̄лин̇ганаих объятиями; стхагитамудерживаемую; ӯрми- бхуджаих̣руками волн; мура̄рех̣Господа Мурари; гр̣хн̣антихватают; па̄да-йугаламлотосные стопы; камала-упаха̄ра̄х̣несущие лотосы, как подношения.

Перевод

Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы.

Комментарий

Песнь флейты Кришны пленяет даже священные реки и озера: Ямуну и Манаса-Гангу, и любовное влечение к Нему просыпается в них. Гопи намекают на то, что самые разные живые существа охвачены страстной любовью к Кришне. Зная это, кто же посмеет упрекнуть гопи за то, что они хотят служить Кришне, как возлюбленные?