ШБ 10.21.16

द‍ृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै:
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
др̣шт̣ва̄тапе враджа-паш́ӯн саха ра̄ма-гопаих̣
сан̃ча̄райантам ану вен̣ум удӣрайантам
према-правр̣ддха удитах̣ кусума̄валӣбхих̣
сакхйур вйадха̄т сва-вапуша̄мбуда а̄тапатрам

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄увидев; а̄тапена солнечной жаре; враджа-паш́ӯндомашних животных Враджа; сахавместе; ра̄ма-гопаих̣с Господом Баларамой и пастушка́ми; сан̃ча̄райантампася вместе; ануснова и снова; вен̣умна Своей флейте; удӣрайантамгромко играющего; премаот любви; правр̣ддхах̣возросшее; удитах̣взошедшее высоко; кусума-а̄валӣбхих̣(клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух̣для друга; вйадха̄тсоорудило; сва-вапуша̄собственным телом; амбудах̣облако; а̄тапатрамзонтик.

Перевод

Пася коров Враджа в компании Баларамы и пастушков, Господь Кришна все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Иссушающий жар осеннего солнца порой становился нестерпимым, и тогда на небе появлялась гряда облаков. Выказывая свою любовь, облака вставали над головами Кришны и Баларамы, игравших на флейтах, и Их друзей. Чтобы подружиться с Кришной, облака становились для них зонтиками, которые защищали их от палящего солнца».