Skip to main content

Шри чайтанья-чаритамрита Мадхйа-лӣл 22.48

Текст

наивопайантй апачити кавайас тавеа
брахмйушпи ктам ддха-муда смаранта
йо ’нтар бахис тану-бхтм аубха видхунванн
чрйа-чаиттйа-вапуш сва-гати вйанакти

Пословный перевод

на эва — совершенно не; упайанти — способны выразить; апачитим — свою благодарность; кавайа — ученые-вайшнавы; тава — Тебе; ӣа — о Господь; брахма-йуш — за жизнь, равную по протяженности жизни Брахмы; апи — несмотря на; ктам — упорный труд; ддха — увеличил; муда — радость; смаранта — памятуя; йа — кто; анта — внутри; бахи — снаружи; тану-бхтм — воплощенных в теле; аубхам — несчастье; видхунван — рассеивая; чрйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуш — в образах; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.

Перевод

„О мой Господь! Духовные поэты, знатоки духовной науки, и те не смогли бы полностью выразить Тебе свою признательность, даже если бы их жизнь длилась столько же, сколько жизнь Брахмы, ибо Ты приходишь в двух обликах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы освободить воплощенных в телах живых существ, помогая им прийти к Тебе“.

Комментарий

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам (11.29.6) произносит Уддхава, получив от Шри Кришны наставления в йоге.