Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Verš

этха̄ гауд̣е сана̄тана а̄чхе банди-ш́а̄ле
ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣра патрӣ а̄ила хена-ка̄ле
ethā gauḍe sanātana āche bandi-śāle
śrī-rūpa-gosāñīra patrī āila hena-kāle

Пословный перевод

Synonyma

этха̄ — здесь; гауд̣е — в Бенгалии; сана̄тана — Санатана Госвами; а̄чхе — был; банди-ш́а̄ле — в тюрьме; ш́рӣ-рӯпа-госа̄н̃ӣра — от Шрилы Рупы Госвами; патрӣ — письмо; а̄ила — пришло; хена-ка̄ле — тогда.

ethā — tady; gauḍe — v Bengálsku; sanātana — Sanātana Gosvāmī; āche — byl; bandi-śāle — ve vězení; śrī-rūpa-gosāñīra — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; patrī — dopis; āila — přišel; hena-kāle — tehdy.

Перевод

Překlad

Сидя в тюрьме в Бенгалии, Санатана Госвами получил письмо от Шрилы Рупы Госвами.

Když byl Sanātana Gosvāmī uvězněný v Bengálsku, přišel mu dopis od Śrīly Rūpy Gosvāmīho.

Комментарий

Význam

Благодаря Шриле Бхактивиноде Тхакуру мы знаем, что об этом письме Шрилы Рупы Госвами Санатане Госвами упоминает комментатор «Удбхата-чандрики». Шрила Рупа Госвами написал Санатане Госвами из Баклы, сообщая ему, что Шри Чайтанья Махапрабху направляется в Матхуру. В его письме были такие слова:

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura uvádí, že o tomto dopisu se zmiňuje komentátor Udbhaṭa-candriky. Śrīla Rūpa Gosvāmī napsal tento dopis Sanātanovi Gosvāmīmu v Bákle a psal v něm, že Śrī Caitanya Mahāprabhu přichází do Mathury. Napsal:

йаду-патех̣ ква гата̄ матхура̄-пурӣ
рагху-патех̣ ква гатоттара-кош́ала̄
ити вичинтйа курушва манах̣ стхирам̇
на сад идам̇ джагад итй авадха̄райа
yadu-pateḥ kva gatā mathurā-purī
raghu-pateḥ kva gatottara-kośalā
iti vicintya kuruṣva manaḥ sthiraṁ
na sad idaṁ jagad ity avadhāraya

«Где теперь город Ядупати — Матхура? Куда исчезло царство Рагхупати, Северная Кошала? Размышляя об этом, обрети спокойствие ума и всегда помни: „Ничто не вечно в этом мире“».

„Kam se podělo Yadupatiho Mathura-purí? Kam se poděla Raghupatiho severní Kóšala? Přemýšlením uklidni svou mysl a měj na paměti ,Tento vesmír není věčný.̀  “