Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 7.110-111
Бенгальский
তবে সুখ হয়, আর সব লজ্জা যায় ।
স্ব-বচন স্থাপিতে আমি কি করি উপায়? ।।” ১১১ ॥ ১১১ ॥
স্ব-বচন স্থাপিতে আমি কি করি উপায়? ।।” ১১১ ॥ ১১১ ॥
“নিত্য আমার এই সভায় হয় কক্ষা-পাত ।
একদিন উপরে যদি হয় মোর বাত্ ॥ ১১০ ॥
একদিন উপরে যদি হয় মোর বাত্ ॥ ১১০ ॥
Текст стиха
“нитйа а̄ма̄ра эи сабха̄йа хайа какша̄-па̄та
эка-дина упаре йади хайа мора ба̄т
эка-дина упаре йади хайа мора ба̄т
табе сукха хайа, а̄ра саба ладжджа̄ йа̄йа
сва-вачана стха̄пите а̄ми ки кари упа̄йа?”
сва-вачана стха̄пите а̄ми ки кари упа̄йа?”
Пословный перевод
нитйа — ежедневно; а̄ма̄ра — мое; эи — этом; сабха̄йа — в собрании; хайа — есть; какша̄-па̄та — поражение; эка-дина — один день; упаре — наверху; йади — если; хайа — суть; мора — мои; ба̄т — слова; табе — тогда; сукха — счастье; хайа — есть; а̄ра — и; саба — весь; ладжджа̄ — позор; йа̄йа — уходит; сва-вачана — мое утверждение; стха̄пите — доказать; а̄ми — я; ки — каким; кари — сделаю; упа̄йа — образом.
Перевод
«Каждый день я терплю поражение в этом собрании. Если бы хоть однажды мне удалось одержать победу в споре, это принесло бы мне огромное счастье и смыло позор. Но как мне доказать мои утверждения?»