Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.35-36

তবহিঁ বিকার পায় মোর তনু-মন ।
প্রকৃতি-দর্শনে স্থির হয় কোন্ জন ?” ৩৬ ॥ ৩৬ ॥
“আমি ত’ সন্ন্যাসী, আপনারে বিরক্ত করি’ মানি ।
দর্শন রহু দূরে, ‘প্রকৃতির’ নাম যদি শুনি ॥ ৩৫ ॥
“а̄ми та’ саннйа̄сӣ, а̄пана̄ре виракта кари’ ма̄ни
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣тира’ на̄ма йади ш́уни
табахин̇ вика̄ра па̄йа мора тану-мана
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?

Пословный перевод

а̄миЯ; та’поистине; саннйа̄сӣотрекшийся от мира; а̄пана̄реСебя; виракта кари’отрекшись от всего; ма̄нисчитаю; дарш́ана раху дӯредаже если вовсе не вижу; пракр̣тираженщины; на̄маимя; йадиесли; ш́унислышу; табахин̇немедленно; вика̄равозбуждение; па̄йачувствуют; мораМои; тану-манатело и ум; пракр̣ти-дарш́анепри виде женщины; стхираневозмутимый; хайаостается; кон джанакакой человек.

Перевод

«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».