Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 5.35-36
Бенгальский
তবহিঁ বিকার পায় মোর তনু-মন ।
প্রকৃতি-দর্শনে স্থির হয় কোন্ জন ?” ৩৬ ॥ ৩৬ ॥
প্রকৃতি-দর্শনে স্থির হয় কোন্ জন ?” ৩৬ ॥ ৩৬ ॥
“আমি ত’ সন্ন্যাসী, আপনারে বিরক্ত করি’ মানি ।
দর্শন রহু দূরে, ‘প্রকৃতির’ নাম যদি শুনি ॥ ৩৫ ॥
দর্শন রহু দূরে, ‘প্রকৃতির’ নাম যদি শুনি ॥ ৩৫ ॥
Текст стиха
“а̄ми та’ саннйа̄сӣ, а̄пана̄ре виракта кари’ ма̄ни
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣тира’ на̄ма йади ш́уни
дарш́ана раху дӯре, ‘пракр̣тира’ на̄ма йади ш́уни
табахин̇ вика̄ра па̄йа мора тану-мана
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?
пракр̣ти-дарш́ане стхира хайа кон джана?
Пословный перевод
а̄ми — Я; та’ — поистине; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; а̄пана̄ре — Себя; виракта кари’ — отрекшись от всего; ма̄ни — считаю; дарш́ана раху дӯре — даже если вовсе не вижу; пракр̣тира — женщины; на̄ма — имя; йади — если; ш́уни — слышу; табахин̇ — немедленно; вика̄ра — возбуждение; па̄йа — чувствуют; мора — Мои; тану-мана — тело и ум; пракр̣ти-дарш́ане — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон джана — какой человек.
Перевод
«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».