Skip to main content

ТЕКСТ 26

VERSO 26

Текст

Texto

‘эка’ кр̣шн̣а-на̄ме каре сарва-па̄па на̄ш́а
премера ка̄ран̣а бхакти карена прака̄ш́а
‘eka’ kṛṣṇa-nāme kare sarva-pāpa nāśa
premera kāraṇa bhakti karena prakāśa

Пословный перевод

Sinônimos

эка — в одном; кр̣шн̣а-на̄ме — святом имени Господа Кришны; каре — происходит; сарва — всех; па̄па — грехов; на̄ш́а — уничтожение; премера — любви к Богу; ка̄ран̣а — причина; бхакти — преданное служение; карена прака̄ш́а — проявляется.

eka — um; kṛṣṇa-nāme — cantando o santo nome do Senhor Kṛṣṇa; kare — faz; sarva — todas; pāpa — vida pecaminosa; nāśa — esgotada; premera — do amor a Deus; kāraṇa — causa; bhakti — serviço devocional; karena — torna-se; prakāśa — manifesto.

Перевод

Tradução

Достаточно без оскорблений произнести маха-мантру Харе Кришна, чтобы все грехи были смыты. Так появляется чистое преданное служение, причина любви к Богу.

O simples cantar do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa sem ofensas elimina todas as atividades pecaminosas. Assim, manifesta-se o serviço devocional puro, que é a causa do amor a Deus.

Комментарий

Comentário

Погрузиться в преданное служение Господу, не освободившись от греховных наклонностей, невозможно. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.28):

SIGNIFICADO—Ninguém pode situar-se em serviço devocional ao Senhor a menos que se livre da vida pecaminosa. Confirma-se isso na Bhagavad-gītā (7.28):

йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇
джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmanām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

«Те, кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, освобождаются от двойственности иллюзии и с решимостью посвящают себя служению Мне». Человек, который уже очистился от всех следов греховной жизни, без отклонений и колебаний посвящает себя трансцендентному любовному служению Господу. В наш век люди очень греховны, но, если они просто станут повторять маха-мантру Харе Кришна, это спасет их от последствий всех грехов. Эка кр̣шн̣а-на̄ме: это возможно только благодаря повторению имени Кришны. Подтверждение тому мы находим в «Шримад-Бхагаватам» (12.3.51): кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣. Чайтанья Махапрабху учил нас тому же. Путешествуя, Он обычно пел:

“Pessoas que agiram de forma piedosa em vidas anteriores e nesta vida, cujas ações pecaminosas estão totalmente erradicadas e que estão livres da dualidade da ilusão, dedicam-se a Meu serviço com determinação.” Aquele que já se limpou de todas as manchas de vida pecaminosa ocupa-se, sem desvio ou dualidade de propósitos, no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Nesta era, embora as pessoas sejam muito pecaminosas, o simples cantar do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa pode libertá-las das reações de seus pecados. Eka kṛṣṇa-nāme: somente por cantar o nome de Kṛṣṇa é que isso é possível. Confirma-se isso também no Śrīmad-Bhāgavatam (12.3.51): kīrtanād eva kṛṣṇasya mukta-saṅgaḥ. Caitanya Mahāprabhu também nos ensinou a mesma coisa. Quando viajava pelas estradas, Ele costumava cantar:

кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а хе
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а ракша ма̄м
кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а кр̣шн̣а па̄хи ма̄м
ра̄ма ра̄гхава ра̄ма ра̄гхава ра̄ма ра̄гхава ракша ма̄м
кр̣шн̣а кеш́ава кр̣шн̣а кеш́ава кр̣шн̣а кеш́ава па̄хи ма̄м
kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he
kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa he
kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa rakṣa mām
kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa kṛṣṇa pāhi mām
rāma rāghava rāma rāghava rāma rāghava rakṣa mām
kṛṣṇa keśava kṛṣṇa keśava kṛṣṇa keśava pāhi mām

Если всегда и везде петь и повторять святое имя Кришны, то постепенно можно избавиться от всех последствий греховных поступков, если только не допускать при этом оскорблений и не совершать новых грехов, полагаясь на силу повторения мантры Харе Кришна. Это приведет к тому, что человек очистится, и его преданное служение пробудит дремлющую в нем любовь к Богу. Если кто-то просто повторяет мантру Харе Кришна и не совершает грехов и оскорблений, жизнь такого человека становится чистой, и он достигает пятого уровня совершенства, то есть начинает с любовью служить Господу (према̄ пум-артхо маха̄н).

Se alguém sempre canta o santo nome de Kṛṣṇa, aos poucos livra-se de todas as reações da vida pecaminosa, contanto que cante sem cometer ofensas e não pratique mais atividades pecaminosas apoiando-se no cantar do mantra Hare Kṛṣṇa. Dessa maneira, ele se purifica, e seu serviço devocional faz despertar o seu amor adormecido por Deus. Simplesmente por cantar o mantra Hare Kṛṣṇa e não cometer atividades pecaminosas e ofensas, sua vida se purifica e, assim, ele alcança a quinta fase de perfeição, ou seja, a ocupação no serviço amoroso ao Senhor (premā pum-artho mahān).