Skip to main content

ТЕКСТ 98

Text 98

Текст

Texto

тват-са̄кша̄ткаран̣а̄хла̄да
виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гошпада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро
tvat-sākṣāt-karaṇāhlāda-
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣpadāyante
brāhmāṇy api jagad-guro

Пословный перевод

Palabra por palabra

тват — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; каран̣а — причина которого; а̄хла̄да — наслаждения; виш́уддха — духовно очищенного; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукха̄ни — счастье; гошпада̄йанте — напоминает отпечаток телячьего копытца; бра̄хма̄н̣и — происходящее от осознания безличного Брахмана; апи — также; джагат-гуро — о повелитель вселенной.

tvat—Tu; sākṣāt—encuentro; karaṇa—semejante acción; āhlāda—placer; viśuddha—purificado espiritualmente; abdhi—océano; sthitasya—al estar situado; me—por mí; sukhāni—dicha; goṣpadāyante—el pequeño agujero de la huella de un ternero; brāhmāṇi—el placer que se deriva de la comprensión del Brahman impersonal; api—también; jagat-guro—¡oh, amo del universo!

Перевод

Traducción

«О мой Господь, о повелитель вселенной, когда я узрел Тебя, мое духовное блаженство стало огромным, как океан. Погрузившись в этот океан, я понял, что любое другое счастье в сравнении с ним подобно лужице в следе телячьего копыта».

«“Mi amado Señor, ¡Oh, amo del universo! Puesto que Te he visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Al estar en ese océano, ahora me doy cuenta de que todas las demás supuestas dichas son como el agua que cabe en la huella de un ternero.”»

Комментарий

Significado

Духовное блаженство того, кто занят чистым преданным служением, безбрежно, как океан, и в сравнении с ним любое другое счастье — даже счастье от осознания безличного Брахмана — подобно лужице в следе от копыта теленка. Этот стих взят из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

La bienaventuranza trascendental que se disfruta en el servicio devocional puro es como un océano, mientras que la felicidad material, e incluso la felicidad que se deriva de la fusión en el Brahman impersonal, son tan sólo como el agua en la huella de un ternero. Éste es un verso del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).