Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 7.98

ত্বৎসাক্ষাৎকরণাহ্লাদ–বিশুদ্ধাব্ধিস্থিতস্য মে ।
সুখানি গোষ্পদায়ন্তে ব্রাহ্মাণ্যপি জগদ্‌গুরো ॥ ৯৮ ॥
тват-са̄кша̄ткаран̣а̄хла̄да
виш́уддха̄бдхи-стхитасйа ме
сукха̄ни гошпада̄йанте
бра̄хма̄н̣й апи джагад-гуро

Пословный перевод

тватТы; са̄кша̄тнепосредственно; каран̣апричина которого; а̄хла̄данаслаждения; виш́уддхадуховно очищенного; абдхив океане; стхитасйанаходящегося; меменя; сукха̄нисчастье; гошпада̄йантенапоминает отпечаток телячьего копытца; бра̄хма̄н̣ипроисходящее от осознания безличного Брахмана; апитакже; джагат-гуроо повелитель вселенной.

Перевод

«О мой Господь, о повелитель вселенной, когда я узрел Тебя, мое духовное блаженство стало огромным, как океан. Погрузившись в этот океан, я понял, что любое другое счастье в сравнении с ним подобно лужице в следе телячьего копыта».

Комментарий

Духовное блаженство того, кто занят чистым преданным служением, безбрежно, как океан, и в сравнении с ним любое другое счастье — даже счастье от осознания безличного Брахмана — подобно лужице в следе от копыта теленка. Этот стих взят из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).