Шри Чайтанья-чаритамрита А̄дӣ-лӣла̄ 4.155

অক্ষণ্বতাং ফলমিদং ন পরং বিদামঃ
সখ্যঃ পশূননুবিবেশয়তোর্বয়স্যৈঃ ।
বক্ত্রং ব্রজেশসুতয়োরনুবেণুজুষ্টং
যৈর্বা নিপীতমনুরক্তকটাক্ষমোক্ষম্‌ ॥ ১৫৫ ॥
акшан̣вата̄м̇ пхалам идам̇ на парам̇ вида̄мах̣
сакхйах̣ паш́ӯн анувивеш́айатор вайасйаих̣
вактрам̇ враджеш́а-сутайор анувен̣у-джушт̣ам̇
йаир ва̄ нипӣтам ануракта-кат̣а̄кша-мокшам

Пословный перевод

акшан̣-вата̄мимеющих глаза; пхаламплод; идамэтот; нане; парамдругой; вида̄мах̣знаем; сакхйах̣о подруги; паш́ӯнкоров; анувивеш́айатох̣ведущих из одного (леса) в другой; вайасйаих̣вместе со сверстниками; вактрамлицо; враджа-ӣш́аМахараджи Нанды; сутайох̣двух сыновей; анувен̣у-джушт̣амукрашенные флейтой; йаих̣которыми; ва̄или; нипӣтамвпитано; ануракталюбовных; кат̣а-акшавзглядов; мокшамбросая.

Перевод

[Гопи сказали:] «О подруги, велика удача тех, чей взор устремлен к прекрасным лицам двух сыновей Махараджи Нанды. Гоня перед Собой коров, Они вместе с друзьями удаляются в лес. Они держат у Своих губ флейты и с любовью смотрят на жителей Вриндавана. Нам думается, что любой, у кого есть глаза, не найдет лучшего зрелища».

Комментарий

Если человеку повезет, он, как и гопи, сможет всегда видеть Кришну. В «Брахма-самхите» говорится, что мудрецы, чьи глаза умащены бальзамом чистой любви, всегда видят в своем сердце Шьямасундару (Кришну). А этот текст из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.7) пропели гопи осенью, порой шарат.