Skip to main content

ТЕКСТЫ 37-38

Texts 37-38

Текст

Texto

эка-дина випра, на̄ма — ‘гопа̄ла ча̄па̄ла’
па̄шан̣д̣и-прадха̄на сеи дурмукха, ва̄ча̄ла
eka-dina vipra, nāma — ‘gopāla cāpāla’
pāṣaṇḍi-pradhāna sei durmukha, vācāla
бхава̄нӣ-пӯджа̄ра саба са̄магрӣ лан̃а̄
ра̄тре ш́рӣва̄сера два̄ре стха̄на лепа̄н̃а̄
bhavānī-pūjāra saba sāmagrī lañā
rātre śrīvāsera dvāre sthāna lepāñā

Пословный перевод

Palabra por palabra

эка-дина — однажды; випра — один брахман; на̄ма — по имени; гопа̄ла ча̄па̄ла — Гопала Чапала; па̄шан̣д̣и-прадха̄на — главный среди безбожников; сеи — он; дурмукха — разгневанный, хулящий; ва̄ча̄ла — говорливый; бхава̄нӣ-пӯджа̄ра — для поклонения богине Бхавани; саба — все; са̄магрӣ — атрибуты; лан̃а̄ — взяв; ра̄тре — ночью; ш́рӣва̄сера — Шривасы Тхакура; два̄ре — у двери; стха̄на — место; лепа̄н̃а̄ — помазав.

eka-dina—un día; vipra—un brāhmaṇa; nāma—llamado; gopāla cāpāla—Gopāla Cāpāla; pāṣaṇdi-pradhāna—el cabecilla de los no creyentes; sei—él; durmukha—fiero, que utiliza palabras fuertes; vācāla—hablador; bhavānī-pūjāra—para adorar a la diosa Bhavānī; saba—todos; sāmagrī—ingredientes, artículos; laña—tomando; rātre—por la noche; śrīvāsera—de Śrīvāsa Ṭhākura; dvāre—en la puerta; sthāna—el lugar; lepāñā—untando.

Перевод

Traducción

Однажды ночью главный из безбожников, брахман по имени Гопала Чапала, болтун и сквернослов, оставил на пороге дома Шривасы Тхакура, где проходил киртан, атрибуты поклонения богине Дурге.

Una noche, mientras en el interior de la casa de Śrīvāsa Ṭhākura se llevaba a cabo el kīrtana, un brāhmaṇallamado Gopāla Cāpāla, el cabecilla de los no creyentes, hombre hablador y de rudo lenguaje, puso ante la puerta de Śrīvāsa Ṭhākura todos los artículos que se utilizan para adorar a la diosa Durgā.

Комментарий

Significado

Брахман Гопала Чапала решил опозорить Шривасу Тхакура, показав всем, что тот на самом деле был шактой, почитателем Бхавани, богини Дурги, и только выдавал себя за вайшнава. В Бенгалии с незапамятных времен преданные богини Кали и преданные Господа Кришны соперничают друг с другом. Многие бенгальцы, особенно те из них, кто имеет пристрастие к мясной пище и спиртному, предпочитают поклоняться богиням Дурге, Кали, Шитале и Чанди. Такого рода верующие, которых обычно называют шактами, почитателями шакти-таттвы, не любят вайшнавов. Поскольку Шриваса Тхакур был известным и почитаемым вайшнавом Навадвипы, Гопала Чапала задумал опорочить его, выставив в качестве шакты. Для этого он разложил на пороге дома Шривасы Тхакура атрибуты поклонения Бхавани, супруге Господа Шивы: красный цветок, лист банана, кувшин с вином и красную сандаловую пасту. Утром, когда Шриваса Тхакур увидел все это на пороге своего дома, он позвал соседей, почтенных людей, и сказал им, что ночью он поклонялся Бхавани. Сожалея о случившемся, соседи позвали подметальщика, чтобы он прибрал в том месте и очистил его водой и коровьим навозом. В «Чайтанья-бхагавате» этот случай с Гопалой Чапалой не упоминается.

Ese brāhmaṇa, Gopāla Cāpāla, quería difamar a Śrīvāsa Ṭhākura probando que éste era en realidad unśākta, un adorador de Bhavānī, la diosa Durgā, pero que fingía ser un vaiṣṇava. En Bengala hay un antagonismo permanente entre los devotos de la diosa Kālī y los de Śrī Kṛṣṇa. Por lo general, los bengalíes, sobre todo aquellos que son comedores de carne y borrachos, están muy apegados a adorar a las diosas Durgā, Kālī, Śītalā y Caṇḍī. Esos devotos, a los que se conoce como śāktas, los adoradores de la śakti-tattva, siempre tienen envidia de los vaiṣṇavas. Puesto que Śrīvāsa Ṭhākura era un vaiṣṇava bien conocido y respetado en Navadvīpa, Gopāla Cāpāla quería disminuir su prestigio rebajándole al nivel de los śaktas. Para esto, colocó ante la puerta de Śrīvāsa Ṭhākura varios artículos utilizados para la adoración de Bhavāṇī, la esposa del Señor Śiva, como, por ejemplo, una flor roja, una hoja de banano, un jarro de vino, y pasta rojiza de madera de sándalo. Por la mañana, cuando Śrīvāsa Ṭhākura vio todas aquellas cosas frente a su puerta, hizo llamar a los caballeros respetables del vecindario y les mostró que, por la noche, había adorado a Bhavāṇī. Muy apenados, aquellos caballeros llamaron a un barrendero para que limpiase el lugar y lo purificase rociándolo con agua y estiércol de vaca. Este episodio relacionado con Gopāla Cāpāla no se menciona en el Caitanya-bhāgavata.