Skip to main content

ТЕКСТ 288

Text 288

Текст

Texto

”намо на̄ра̄йан̣а, дева караха праса̄да
кр̣шн̣а-сан̇га деха’ мора гхуча̄ха виша̄да”
“namo nārāyaṇa, deva karaha prasāda
kṛṣṇa-saṅga deha’ mora ghucāha viṣāda”

Пословный перевод

Palabra por palabra

намах̣ на̄ра̄йан̣а — почтение Нараяне; дева — Верховной Личности Бога; караха — даруй; праса̄да — милость; кр̣шн̣а-сан̇га — общение с Кришной; деха’ — даровав; мора — наше; гхуча̄ха — утешь; виша̄да — горе.

namaḥ nārāyaṇa—todo respeto a Nārāyaṇa; deva—la Suprema Personalidad de Dios; karaha—dígnate concedernos; prasādam—Tu misericordia; kṛṣṇa-saṅga—compañía de Kṛṣṇa; deha’—concediendo; mora—nuestra; ghucāha—disminuye, por favor; viṣāda—lamentación.

Перевод

Traducción

«О Господь Нараяна, мы в почтении склоняемся пред Тобой. Яви нам Свою милость. Даруй нам встречу с Кришной и избавь нас от снедающей нас скорби».

«¡Oh, Śrī Nārāyaṇa! Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias. Dígnate ser misericordioso con nosotras. Concédenos la compañía de Kṛṣṇa y elimina de este modo nuestra lamentación.»

Комментарий

Significado

Гопи не удовлетворились, даже увидев четырехрукий образ Нараяны. Они все же выразили почтение Верховной Личности Бога и попросили Его даровать им возможность общаться с Кришной. Таковы экстатические чувства гопи.

Las gopīs no se sintieron felices ni siquiera viendo la forma de cuatro brazos de Nārāyaṇa. Sin embargo, ofrecieron sus respetos a la Suprema Personalidad de Dios, y Le suplicaron la bendición de lograr la compañía de Kṛṣṇa. Tal es el sentimiento extático de las gopīs.