Skip to main content

ТЕКСТ 38

VERZ 38

Текст

Besedilo

сукха-дух̣кхе саме кр̣тва̄
ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
тато йуддха̄йа йуджйасва
наивам̇ па̄пам ава̄псйаси
sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi

Пословный перевод

Synonyms

сукха — счастье; дух̣кхе — и горе; саме — одинаковые; кр̣тва̄ — сделав; ла̄бха-ала̄бхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; татах̣ — потому; йуддха̄йа — для битвы; йуджйасва — сражайся; на — не; эвам — так; па̄пам — результат греха; ава̄псйаси — обретешь.

sukha – srečo; duḥkhe – nesrečo; same – enaki; kṛtvā – tako delujoč; lābha-alābhau – tako dobiček kot izgubo; jaya-ajayau – tako zmago kot poraz; tataḥ – potem; yuddhāya – zavoljo bojevanja; yujyasva – deluj (bojuj se); na – nikoli; evam – na ta način; pāpam – greh; avāpsyasi – boš dobil.

Перевод

Translation

Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты никогда не навлечешь на себя греха.

Bojuj se, ker je to tvoja dolžnost, in ne razmišljaj o sreči in nesreči, izgubi in dobičku ter zmagi in porazu. Tako ne boš nikoli zabredel v greh.

Комментарий

Purport

Господь Кришна прямо говорит Арджуне, что тот должен сражаться просто ради сражения, поскольку этой битвы желает Сам Господь. Человек, действующий в сознании Кришны, не думает о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Тот, кто считает, что вся его деятельность должна быть направлена на удовлетворение Кришны, обладает божественным сознанием, поэтому его поступки не являются материальными и не влекут за собой кармических последствий. Тот же, кто действует ради удовлетворения собственных желаний, независимо от того, находится ли он под влиянием благости или страсти, рано или поздно пожнет плоды своих поступков, как хороших, так и дурных. Если человек целиком посвятил себя деятельности в сознании Кришны, он освобождается от всех долгов и обязательств, которые связывают обыкновенных людей.

Gospod Kṛṣṇa zdaj odkrito pravi Arjuni, naj se bojuje iz dolžnosti, saj bitko želi sam Gospod. Kdor je zavesten Kṛṣṇe, ne razmišlja o sreči in nesreči, izgubi in dobičku ter zmagi in porazu. Zavest tistega, ki ve, da je treba zmeraj delovati Kṛṣṇi na ljubo, je transcendentalna, zato njegovo materialno delovanje nima posledic. Tistega, ki bodisi pod vplivom guṇe vrline bodisi pod vplivom guṇe strasti deluje za lastno čutno uživanje, čakajo dobre ali pa slabe posledice njegovih dejanj. Kdor se povsem preda dejavnostim zavesti Kṛṣṇe, pa v nasprotju s človekom, ki opravlja navadne dejavnosti, nima več nobene obveze ali dolga. V Śrīmad-Bhāgavatamu je rečeno:

деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

«Тот, кто безраздельно посвятил себя служению Кришне, Мукунде, и сложил с себя все остальные обязанности, больше никому ничего не должен — ни полубогам, ни мудрецам, ни обыкновенным живым существам, ни своим родственникам, ни человечеству, ни предкам» (Бхаг., 11.5.41). Вот на что Кришна намекает здесь Арджуне, а более ясно это будет изложено в последующих стихах.

„Kdor se popolnoma izroči Kṛṣṇi, Mukundi, in opusti vse druge dolžnosti, nima več obvez in dolgov do nikogar – ne do polbogov, ne do modrecev, navadnih ljudi, sorodnikov, človeštva in prednikov.“ (Bhāg. 11.5.41) Kṛṣṇa v tem verzu Arjuni posredno namiguje na to, naslednji verzi pa še jasneje govorijo o tem.