Bg. 2.38

सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥ ३८ ॥
sukha-duḥkhe same kṛtvā
lābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasva
naivaṁ pāpam avāpsyasi

Synonyms

sukhasreći; duḥkhei nesreći; sameravnodušan; kṛtvātako djelujući; lābha-alābhauu dobitku i gubitku; jaya-ajayauu pobjedi i porazu; tataḥtako; yuddhāyaradi borbe; yujyasvabori se; nanikada; evamna taj način; pāpamgrešnu posljedicu; avāpsyasisteći ćeš.

Translation

Bori se borbe radi, ne obazirući se na sreću i nesreću, gubitak ili dobitak, pobjedu ili poraz. Tako nikada nećeš počiniti grijeh.

Smisao

SMISAO: Gospodin Kṛṣṇa sada otvoreno kaže Arjuni da se treba boriti borbe radi, zato što On želi bitku. Osoba svjesna Kṛṣṇe u svom se djelovanju ne obazire na sreću ili nesreću, dobitak ili gubitak, pobjedu ili poraz. Svjesnost da sve treba učiniti za Kṛṣṇu je transcendentalna; zato ne uzrokuje materijalne posljedice. Onaj tko djeluje za vlastito osjetilno zadovoljstvo, u vrlini ili u strasti, podliježe dobrim ili lošim posljedicama. No onaj tko se potpuno posvetio djelovanju u svjesnosti Kṛṣṇe nema nikakvih dugova ili obveza prema bilo kome, za razliku od osobe koja se bavi uobičajenim djelatnostima. Rečeno je:
devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
„Onaj tko se potpuno predao Kṛṣṇi, Mukundi, ostavivši sve druge dužnosti, nema više dugova ili obveza prema polubogovima, mudracima, ljudima, rođacima, čovječanstvu, precima ili ostalim živim bićima." (Bhāg. 11.5.41) To je poruka koju Kṛṣṇa u ovom stihu prenosi Arjuni. Ona će biti potanje objašnjena u sljedećim stihovima.